Cách xây dựng từ vựng bằng tiếng nước ngoài với Google Dịch
Xây dựng vốn từ vựng là điều cần thiết trong việc học ngoại ngữ. Google Dịch cung cấp một công cụ tuyệt vời có tên là Phrasebook để giúp bạn xây dựng vốn từ vựng của mình. Giống như hầu hết các sản phẩm người dùng cuối của họ, Google Dịch và Phrasebook đều miễn phí. Tất cả những gì bạn cần là một tài khoản Google và rất nhiều công việc khó khăn.
Google Phrasebook xuất hiện dưới dạng một ô trống, bạn phải điền các từ và cụm từ bạn muốn học. Tùy thuộc vào ngôn ngữ, một từ vựng cơ bản bao gồm ít nhất nghìn từ. Chúng ta hãy xem cách sử dụng công cụ này và phân tích điểm mạnh và điểm yếu của nó.
+ Bạn có thể đang quan tâm đến dịch vụ Dịch Thuật Phim – Video Clip – Phụ đề
Khi bạn mở Google Dịch, bạn sẽ thấy nút đăng nhập màu đỏ ở góc trên bên phải. Bạn không cần đăng nhập để sử dụng nó nhưng danh bạ yêu cầu bạn đăng nhập. Nếu bạn chưa có tài khoản Google, bạn có thể tạo một tài khoản bằng cách nhấp vào nút đăng ký màu đỏ ở góc trên bên phải của trang.
Khi bạn đã đăng nhập, hãy đặt từ và sang ngôn ngữ từ các nút thả xuống ở trên cùng của hộp văn bản dịch. Google Dịch thực hiện tốt công việc dịch các từ phổ biến. Tính năng dịch tức thời được bật theo mặc định. Tất cả bạn phải làm là gõ từ trong hộp văn bản. Bản dịch được hiển thị trong hộp văn bản ở phía bên tay phải. Nếu từ có nhiều cách dịch, Google sẽ hiển thị chúng bên dưới hộp văn bản dịch và được nhóm thành các lớp từ, như động từ, danh từ và tính từ.
Cách thêm bản dịch vào Phrasebook của bạn
Nếu bạn hài lòng với bản dịch và muốn lưu nó vào danh bạ của mình, bạn phải nhấp vào ngôi sao ở góc dưới bên trái của hộp văn bản dịch. Nếu có nhiều bản dịch được hiển thị bên dưới, bạn cũng có thể lưu bất kỳ bản dịch nào trong danh bạ của mình. Sau đó, bạn có thể thêm nó vào danh sách bằng cách gắn dấu sao. Từ đó bạn có thể thêm nhiều bản dịch của cùng một từ hoặc cụm từ trong danh bạ của mình.
Bạn có thể nghe cách phát âm của từ bằng cách nhấp vào dấu hiệu loa ở góc dưới bên phải của hộp văn bản dịch. Tại thời điểm viết bài viết này, phát âm đưa ra một ý tưởng, nhưng nó không phải lúc nào cũng chính xác. Do đó, không nên chỉ dựa vào Google.
+ Bấm xem tiếp gợi ý bài viết dành cho bạn: Dịch Thuật Công Chứng Lấy Ngay Tại Hà Nội
Hãy lưu trữ kho tàng tri thức của bạn
Một lợi ích của Google Dịch là nó cho phép bạn nhập các bản dịch của riêng bạn. Điều này đặc biệt hữu ích, nếu bạn không hài lòng với bản dịch được đề xuất và muốn lưu một bản khác trong danh bạ của mình. Để làm điều đó, nhấp vào từ hoặc cụm từ trong hộp văn bản dịch, nhập bản dịch của riêng bạn vào hộp thoại và nhấp vào nút sử dụng. Bản dịch được chọn sẽ được thay thế bằng bản dịch của riêng bạn, bạn có thể gắn dấu sao để lưu nó vào danh bạ. Bằng cách đó bạn có thể xây dựng vốn từ vựng bằng cách lưu các từ và các cụm từ từ các nguồn khác nhau.Khi đã thành thạo bạn có thể tìm kiếm danh bạ của bạn với hộp tìm kiếm phía trên nó.
Top 5 bước cơ bản giúp bạn có thể lưu trữ và học tập nhanh chóng:
• Nghe cách phát âm của các từ và cụm từ.
• Lọc các cụm từ của bạn theo các cặp ngôn ngữ.
• Sắp xếp chúng theo ngày được thêm hoặc theo thứ tự abc.
• Xóa bất kỳ bản dịch nào bằng cách chọn hộp kiểm của chúng và nhấp vào thùng rác.
• Chỉnh sửa chúng bằng cách nhấp vào một dòng.
Điều đó sẽ giúp bản dịch của bạn hiển thị trong các hộp văn bản, nơi mà bạn có thể chỉnh sửa và lưu lại chúng trong danh bạ của mình.
Xem thêm các bài viết chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật tự học dịch thuật do công ty dịch thuật Idichthuat biên soạn. Đồng thời bạn cũng có thể tham khảo Từ Điển Dịch Thuật Chuyên Ngành
Liệt Kê Một Số Các Rủi Ro Hay Gặp Trong Dịch Thuật
Top 05 Câu Hỏi Hàng Đầu Trong Dịch Vụ Dịch Thuật
Có Đáng Hay Không Khi Trả Tiền Cho Công Ty Dịch Thuật
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.