Dịch thuật y tế là việc chuyển đổi các tài liệu và tài liệu y tế (bao gồm cả thuật ngữ) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Hàng triệu người sẽ được hưởng lợi từ dịch thuật y tế mỗi ngày. Cùng tìm hiểu về Tầm Quan Trọng Của Dịch Thuật Y Khoa
Đối Tượng Sử Dụng Dịch Vụ Dịch Thuật Y Khoa
Trước tiên, hãy xem xét một số thực thể và tổ chức được hưởng lợi từ dịch thuật y tế:
- Các công ty dược phẩm sử dụng các bản dịch y tế làm nhãn thuốc để cho biết ai kê đơn, tên thuốc, kích thước, liều lượng, hướng dẫn, tác dụng phụ và cảnh báo.
- Các tổ chức học thuật sử dụng dịch vụ dịch thuật y tế để cung cấp thông tin cho các tổ chức sinh viên, gia đình sinh viên, giáo viên và chính phủ.
- Các công ty sử dụng dịch thuật y tế để đảm bảo tuân thủ bằng cách đảm bảo rằng nhân viên có quyền truy cập thông tin y tế liên quan đến các vấn đề an toàn và bảo hiểm.
- Các công ty bảo hiểm sử dụng các bản dịch y tế để giúp hoàn trả các chi phí y tế phát sinh bên ngoài Hoa Kỳ.
- Chính phủ sử dụng thông dịch viên y tế để giám sát các tổ chức y tế, thông báo cho công chúng, truyền đạt thông tin cho các phương tiện truyền thông, và giao tiếp với các chuyên gia y tế và các chính phủ khác. Hãy tưởng tượng đại dịch COVID-19 sẽ ảnh hưởng đến đất nước chúng ta như thế nào nếu không có dịch vụ phiên dịch y tế.
- Khi cần kiểm tra ở Hoa Kỳ và đến từ các quốc gia / khu vực không nói tiếng Anh khác, các cá nhân yêu cầu kiểm tra y tế nghiêm ngặt và báo cáo đầy đủ.
- Bằng sáng chế thiết bị y tế và việc sử dụng chúng cần được dịch khi chúng được đệ trình cho các quốc gia khác để đánh giá và sử dụng.
Ngôn ngữ được nói nhiều thứ hai ở Mỹ là tiếng Tây Ban Nha. Bản dịch y khoa từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha , và ngược lại là một nguồn tài nguyên thiết yếu để phục vụ các cộng đồng trên khắp Hoa Kỳ. Trong khi các ngôn ngữ khác được nói ở Mỹ có thể không phổ biến như tiếng Tây Ban Nha, dịch thuật vẫn là điều bắt buộc để giúp những người này giải quyết các vấn đề như kê đơn cho các thông báo của chính phủ và chăm sóc sức khỏe.
Công Việc Của Người Dịch Chuyên Ngành Y Khoa
Một phiên dịch viên y tế cũng giống như những người khác, phải không? Họ xem xét các tài liệu y tế và dịch chúng sang ngôn ngữ được yêu cầu. Tuyệt đối không có chỗ cho sai sót trong bản dịch y tế và chăm sóc sức khỏe, và kiến thức chuyên môn cao của người dịch là bắt buộc. Đọc tiếp để tìm hiểu một số ví dụ về sự khác biệt của các phiên dịch viên chuyên nghiệp trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe.
Chăm sóc bệnh nhân
Phiên dịch y tế đóng một vai trò quan trọng trong việc chăm sóc bệnh nhân. Trong thời gian bệnh nhân nằm viện, các biểu đồ và hướng dẫn của nhân viên đa ngôn ngữ, bệnh nhân và nhân viên điều dưỡng phải được dịch. Điều này bao gồm hướng dẫn cho các nhà trị liệu vật lý, y tá và các đơn đặt hàng.
Tiến bộ y tế
Do rào cản ngôn ngữ, thông dịch y tế loại bỏ các hạn chế đối với tiến bộ y tế. Với sự phát triển của các phương pháp giao tiếp như email, bác sĩ có thể nói với đồng nghiệp về thông tin mới trong vài giây. Các phòng thí nghiệm có thể trao đổi thông tin về các thử nghiệm, sau đó có thể được sử dụng để thiết lập nghiên cứu thử nghiệm các loại thuốc mới, thiết bị mới và quy trình mới.
Ngôn ngữ chuyên ngành y khoa
Sau khi bệnh nhân xuất viện, việc dịch các tài liệu y tế sẽ được tiếp tục. Hướng dẫn cách sử dụng thiết bị và thuốc đã được gửi về nhà với bệnh nhân và người chăm sóc để giúp bệnh nhân phục hồi với ít đau và khó khăn nhất có thể.
Các thuật ngữ y tế có độ chính xác cao và các từ hoặc số bị hiểu sai có thể làm tổn thương ai đó. Thuật ngữ y tế cũng rất khác nhau trong các lĩnh vực khác nhau, chẳng hạn như nha khoa và đo thị lực.
Phiên dịch viên y tế phải có khả năng dịch các thuật ngữ y tế được chuẩn bị cho các chuyên gia y tế, nhưng họ cũng phải biết cách dịch các tài liệu y tế của bệnh nhân. Nếu bạn đang giao tiếp với bác sĩ, bạn sẽ nói “xương mũ vai”, nhưng nếu bạn đang giao tiếp với bệnh nhân, “xương mũ vai” sẽ có ý nghĩa hơn. Hoặc, “lưỡi nanh” hoặc “xương cánh” có thể có ý nghĩa hơn trong phương ngữ địa phương. Ngoài ra, một số trang web y tế yêu cầu các từ khóa nhất định cho bệnh nhân, và các từ khóa hoàn toàn khác cho bác sĩ và nhà nghiên cứu. Hiểu đối tượng và cách sử dụng các tài liệu này là điều cần thiết để cung cấp cho các nhà dịch thuật y tế tài liệu quảng cáo, nghiên cứu điển hình hoặc trang web.
Một Số Thuật Ngữ Y Tế Mà Thông Dịch Viên Y Tế Phải Biết
Từ viết tắt
- “Ad lib” là một từ viết tắt trong y khoa và không liên quan gì đến phim hài độc lập, nhưng nó có nghĩa là “tự do”.
- OCP là một từ bắt đầu có nghĩa là “thuốc tránh thai”.
- NICU là một từ viết tắt có nghĩa là “Đơn vị chăm sóc đặc biệt cho trẻ sơ sinh”.
- Thông dịch viên y tế phải có khả năng xác định chính xác tất cả các ngôn ngữ trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
Từ ghép
Tên pháp lý là một từ hoặc thuật ngữ do ai đó đặt tên. Ví dụ, bệnh Graves được đặt theo tên của Robert Graves và không đề cập đến nơi chôn cất thi thể. Cũng xin lưu ý rằng các từ có cùng tên có thể khác nhau. Tại Hoa Kỳ, bệnh Graves có thể là tên của căn bệnh này, nhưng ở châu u, nó thường được biết đến với cái tên “von Baseerdorf” theo tên của Karl von Basedow.
Dựa trên kinh nghiệm về nội dung và khả năng hiểu ngữ cảnh, các dịch giả y khoa chuyên nghiệp phải có khả năng chỉ ra chính xác những nội dung này. Hình thức thuật ngữ được sử dụng rộng rãi trong y học.
Từ ghép đôi
Từ ghép là hai hay nhiều từ có cùng nghĩa gốc nhưng nghĩa khác nhau. Cân nhắc “cắt” và “xé”. “Vết cắt” là một thuật ngữ chung, trong khi “vết rách” trong y tế thường có nghĩa là vết cắt sâu và /hoặc vết cắt răng cưa. “Cắt” có thể là một danh từ hoặc một động từ, nhưng “xé” luôn là một danh từ ở dạng của động từ “xé”. Các dịch giả y tế phải nhận thức sâu sắc về các điều khoản này.
Ảnh Hưởng Của Dịch Y Khoa
Một số ví dụ thực tế về cách hoạt động của dịch thuật y tế:
- Sinh viên và các chuyên gia từ khắp nơi trên thế giới có thể đọc các bài báo đăng trên các tạp chí y tế và khoa học.
- Tốt nhất bệnh viện nên lưu hồ sơ để sử dụng sau này. Một chi tiết nhỏ trong bệnh sử của bệnh nhân có thể có được cái nhìn sâu sắc.
- Sách giáo khoa và tài liệu lớp học có thể được dịch để sử dụng cho các giáo sư và sinh viên, những người sẽ trở thành thế hệ tiếp theo của các chuyên gia y tế.
- Giao tiếp giữa các chuyên gia là điều cần thiết để tạo ra thông tin xúc tiến và giao dịch. Nếu các nhà nghiên cứu bệnh học ở Ai Cập cần nói chuyện với các bác sĩ chuyên khoa ung thư ở Úc, họ có thể sử dụng dịch vụ dịch thuật y tế để tạo điều kiện cho cuộc trò chuyện.
- Các tổ chức y tế đã phát hiện ra rằng việc chi trả quá mức, sơ suất và tái chấn thương đã được giảm bớt. Họ cũng có thể đáp ứng các quy định của HIPAA.
- Dịch y khoa giảm bớt căng thẳng, đau đớn và nguy cơ tái phát chấn thương cho người bệnh. Nếu biểu đồ của bệnh nhân bị hiểu nhầm là thực sự bị viêm phổi khi hít phải các chất lỏng khác, thì không thể có được phương pháp điều trị chính xác.
- Phiên dịch y tế, đặc biệt trong bệnh viện và nha khoa cùng với phiên dịch y tế, có thể cung cấp thông tin y tế cho những người có trình độ tiếng Anh hạn chế. Hãy thận trọng hỏi người dùng của bạn về các dịch vụ họ cần để đáp ứng nhu cầu của họ.
Ví dụ về công việc trong dịch vụ dịch thuật y tế
- Các cơ sở y tế từ bác sĩ đến bệnh nhân, bao gồm chăm sóc đường tĩnh mạch, phẫu thuật thẩm mỹ và các loại thuốc thay thế khác nhau.
- Bệnh viện cung cấp cho bệnh nhân phụ đề và âm thanh với các bản dịch video y tế tiếng Ả Rập và Tây Ban Nha để cung cấp dịch vụ chăm sóc tại nhà tốt nhất trong thời gian mắc bệnh ung thư.
- Dịch tài liệu từ các công ty bảo hiểm cho nhiều đối tượng khách hàng.
- Nghiên cứu y tế từ bệnh viện đến cộng đồng quốc tế, và ngược lại.
Chương trình đào tạo trực tuyến tiếng Tây Ban Nha dành cho bác sĩ. - Hướng dẫn hỗ trợ đa ngôn ngữ cho thiết bị y tế.
Bản Dịch Tốt Hơn, Dịch Vụ Chăm Sóc Tốt Hơn
Sứ mệnh của chúng tôi là phá bỏ rào cản ngôn ngữ xã hội trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe và y tế. Đạo đức, sự đồng cảm và kiến thức mang lại điều kỳ diệu cho quá trình phiên dịch và giao tiếp, do đó giúp giảm đau.
Cho dù đó là một trang web đơn lẻ hay một thư viện sách giáo khoa y khoa, vui lòng liên hệ với chúng tôi để giải quyết nhu cầu dịch thuật y tế của bạn. Chúng tôi có các chuyên gia tham gia vào công việc này và muốn nói chuyện với bạn về dự án của bạn. Công ty dịch thuật của chúng tôi sẽ tạo ra đội ngũ cần thiết cho dự án của bạn.
> Xem thêm: Dịch Thuật Về COVID – 19: Dịch Thuật Có Vai Trò Thế Nào Giữa Tâm Đại Dịch
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.