Ngày cập nhật mới nhất: 01/11/2023

Bản dịch kỹ thuật đóng vai trò rất quan trọng. Thực sự không cần bất cứ ai phải làm việc trong cùng ngành với bạn thì mới biết các thuật ngữ chuyên môn mà bạn sử dụng để dễ dàng truyền đạt những ý tưởng phức tạp đến với các đồng nghiệp cũng như khách hàng. Nếu bạn không phải là một chuyên gia tiếp thị, ý tưởng “ghi điểm khách hàng tiềm năng” có lẽ chẳng có nghĩa lý gì đối với bạn. Nếu bạn không làm trong lĩnh vực tài chính, thì GAAP có thể để lại một lỗ hổng trong kiến thức của bạn.

Trong hầu hết mọi ngành, có một ngôn ngữ cần nhiều thời gian và chuyên môn để thấu hiểu. Điều này nhắc nhở những người hợp tác với các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật cần lưu ý. Nếu bạn yêu cầu bản dịch chứa nhiều hơn “tiếng nói của người trong cuộc” thì bạn có thể cần một dịch giả kỹ thuật chuyên môn cho riêng mình.

Dịch Thuật Kỹ Thuật Là Gì?

Là công ty chuyên về dịch vụ dịch thuật, chúng tôi luôn có cái nhìn tổng quan về bản dịch kỹ thuật theo một cách riêng biệt. Tóm lại, nó liên quan đến việc dịch các tài liệu được viết bởi các chuyên gia trong ngành bằng cách sử dụng thuật ngữ chuyên ngành. Một dịch vụ dịch thuật kỹ thuật chuyên nghiệp sẽ giúp cho các biên dịch viên thông thạo hơn với các ngôn ngữ được yêu cầu. Khi bạn cần dịch tài liệu kỹ thuật, một phiên dịch viên thông thường có thể không cung cấp thông tin chi tiết và thuật ngữ cần thiết cho bạn. Nếu người phiên dịch không phải là chuyên gia trong ngành, về cơ bản họ sẽ phải học lại tất cả các thuật ngữ mới để có thể tiến xa hơn trong công việc. Điều này có nghĩa là quá trình này sẽ mất nhiều thời gian hơn, có khả năng tính không chính xác sẽ cao hơn và cuối cùng có thể dẫn đến kiệt quệ công sức của bạn.

dịch thuật kỹ thuật là gì
Dịch thuật kỹ thuật là gì? Tầm quan trọng của dịch thuật kỹ thuật

>>> Xem thêm: Dịch thuật chuyên ngành: Các lĩnh vực chuyên môn phổ biến nhất trong ngành

Tại Sao Dịch Thuật Kỹ Thuật Lại Quan Trọng?

Dịch thuật kỹ thuật là một công việc đòi hỏi kỹ năng và chuyên môn cao. Đây là công việc đóng vai trò quan trọng trong thế giới toàn cầu hóa hiện nay. Dưới đây là năm lý do mà chúng tôi đưa ra để lý giải cho câu hỏi tại sao dịch thuật kỹ thuật lại quan trọng như vậy:

Tính Chính Xác

Các tài liệu kỹ thuật thường chứa các thuật ngữ với ý nghĩa cực kỳ trừu tượng. Một ví dụ phổ biến là việc hướng dẫn sử dụng một sản phẩm. Nếu hướng dẫn được đề cập là thông tin chi tiết như cài đặt một máy mới xuất xưởng hoặc một phần mềm phức tạp thì điều cần thiết là thuật ngữ phải chính xác và nhất quán. Người dịch thuật lý tưởng khi tiến hành công việc cần biết được các ý nghĩa các thuật ngữ chuyên ngành khi bắt gặp chúng.

Sự Khác Biệt Về Định Dạng

Nó không chỉ là những từ mà một dịch giả kỹ thuật cần phải biết. Ở một số quốc gia, có sự khác biệt đáng kể trong cách định dạng thông tin. Ví dụ, các dịch giả tài chính cần lưu ý rằng các số liệu không phải lúc nào cũng được thể hiện theo cùng một cách.

dịch thuật kỹ thuật

>>> Xem thêm: Dịch Thuật Kỹ Thuật Ô Tô Chuyên Nghiệp – Nhanh Chóng

Tuân Thủ

Đôi khi sự chính xác không chỉ đơn giản là truyền đạt ý tưởng một cách chính xác. Nó có thể là sự khác biệt giữa việc có đúng với pháp luật nhà nước ở đó hay không. Một loại tài liệu khác mà các dịch giả kỹ thuật thường được yêu cầu là tiến hành dựa trên độ tinh xảo. Một lỗi đơn giản trong thuật ngữ có thể dẫn đến công ty sẽ mất đi quyền lợi cũng như uy tín. Điều đó khiến cho khách hàng không muốn sử dụng dịch vụ dịch thuật hiện tại nữa. Cũng như một chuyên gia trong ngành, một phiên dịch viên kỹ thuật sẽ hiểu các sắc thái của bộ luật trên thị trường mà tài liệu đang được dịch. Do đó, hãy đảm bảo rằng bạn đã hoàn thành mọi việc cần thiết khi dịch các tài liệu pháp lý theo một cách khéo léo và chính xác.

Sắc Thái Văn Hóa

Thuật ngữ cần thiết cho bản dịch kỹ thuật rất phức tạp. Tuy nhiên, để bản dịch kỹ thuật hiệu quả thì chúng ta không chỉ biết nghĩa chính xác của các thuật ngữ mà còn đáp ứng yêu cầu bản địa hóa. Nếu bạn đã là một phiên dịch viên giỏi thì ít nhất bạn cũng sẽ hiểu được các sắc thái văn hóa trong ngôn ngữ đích để thông tin được truyền đạt theo đúng giọng điệu cũng như độ chính xác. Điều này là cực kỳ quan trọng. Ví dụ, tính chính xác của một ngôn ngữ có thể gây khiếm nhã trong một ngôn ngữ khác.

Nhận Thức Thương Hiệu

Như mọi chuyên gia tiếp thị đều biết, cách khách hàng nhìn nhận thương hiệu của bạn dựa trên tất cả mọi mặt. Bằng cách nỗ lực để các tài liệu kỹ thuật được dịch chính xác, bạn sẽ được đền đáp với nỗ lực độ tôn trọng và chăm sóc đối với khách hàng. Hơn thế nữa, bạn đã dành thời gian và công sức để xây dựng một thương hiệu mà bạn tự hào về quê hương của mình. Bạn muốn chắc chắn rằng ‘tính cách thương hiệu’ này sẽ giúp bạn mở rộng ra các thị trường lớn hơn. Một dịch giả kỹ thuật sẽ đảm bảo điều này trong suốt quá trình dịch.

Chúng tôi tin chắc dịch thuật kỹ thuật sẽ là một dịch vụ được săn đón bậc nhất và hơn hết là phù hợp tất cả mọi ngành nghề. Tuy nhiên, không phải lúc nào bạn cũng cần nó thay vì một dịch vụ dịch thuật “tiêu chuẩn”.

Mặc dù có giá cả đắt hơn so với dịch vụ dịch thuật “tiêu chuẩn” nhưng nó sẽ mang lại nhiều lợi ích riêng cho bạn khi sử dụng. Dịch kỹ thuật sẽ tăng thêm giá trị và giúp tránh những sai sót có thể không đáng có. Nếu bạn cần các bản dịch kỹ thuật được hoàn thành đầy đủ, các công cụ như bộ nhớ dịch và bảng thuật ngữ cũng có thể giúp giảm thời gian và chi phí.

bản dịch kỹ thuật

>>> Xem thêm: Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Nghiệp

Chúng Tôi Là Chuyên Gia Dịch Thuật Kỹ Thuật

Nếu công ty của bạn cần dịch các tài liệu kỹ thuật, hãy liên hệ với công ty dịch thuật Idichthuat để thảo luận về các yêu cầu của bạn. Với hàng nghìn dịch giả chuyên nghiệp trên toàn cầu, chúng tôi đem đến tất cả các ngôn ngữ thương mại và các ngành từ tiếp thị đến tài chính, từ chăm sóc sức khỏe đến du lịch. Chúng tôi chắc chắn có thể cung cấp cho doanh nghiệp của bạn những bản dịch kỹ thuật chất lượng cao nhất và uy tín nhất.

Kinh Nghiệm Dịch Thuật

Rate this post