Một số cách, mẹo để giúp người dịch cải thiện chất lượng bản dịch
Dịch giả chuyên nghiệp là những người được đào tạo riêng cho việc dịch ngôn ngữ mà không phụ thuộc vào người dịch máy hoặc phần mềm dịch thuật khác. Mọi người thường tin rằng các dịch giả không cần sự trợ giúp từ một nguồn khác. Mặc dù các dịch giả chuyên nghiệp sử dụng một số nguồn để hỗ trợ, nhưng họ không hoàn toàn phụ thuộc vào nó.
Nếu họ làm như vậy, họ sẽ không được chấp nhận như một dịch giả chuyên nghiệp. Các phương tiện trợ giúp của các dịch giả chuyên nghiệp để cung cấp kết quả chính xác là gì? Và mẹo cải thiện chất lượng bản dịch tốt hơn, để có câu trả lời, hãy xem các đoạn dưới đây:
Công nghệ được áp dụng trong dịch thuật
Phần mềm dịch: Phần mềm dịch giúp cải thiện chất lượng bản dịch. Không có gì có thể đưa ra hướng dẫn tốt hơn công nghệ. Có nhiều các phầm mềm dịch và dịch giả trực tuyến miễn phí phục vụ cho mục đích dịch thuật, điều đó cũng cho nhiều ngôn ngữ.
Tất cả những gì bạn muốn làm là duyệt hoặc sao chép tệp và dán nó. Các tập tin sẽ được chuyển đổi trong vòng một vài giây và kết quả sẽ được lấy ngay lập tức. Những người bình thường phụ thuộc hoàn toàn vào công việc thô, nhưng các chuyên gia thì không. Họ sử dụng nó chỉ để sửa đổi và xóa bỏ những trường hợp của họ.
Người bản ngữ: Một trong những mẹo cải thiện chất lượng bản dịch đó là sử dụng người bản ngữ. Mặc dù họ là chuyên gia, họ không nhận thức được việc bản địa hóa các ngôn ngữ. Bản địa hóa rất quan trọng trong việc dịch tên thương hiệu và khẩu hiệu. Mọi người không thể hiểu những từ phức tạp. Trong tình huống như vậy,thật tốt nếu bản thân người dịch là người bản ngữ.
Truyền thông xã hội và diễn đàn: Đây là những phương tiện để trở nên phổ biến hơn trong thời gian ngắn. Họ liên lạc với bạn bè chuyên gia trong các phương tiện truyền thông xã hội và nhận được đề xuất. Một số người đăng nhập vào các diễn đàn và đăng những phân vân của họ và nhận được nhiều câu trả lời từ các chuyên gia trên toàn thế giới.
Chuyên gia: Các tệp đến cơ quan dịch thuật sẽ là các tệp bí mật, tệp pháp lý, tệp y tế, di chúc, tài liệu, v.v … Mỗi tệp sẽ có một khái niệm cốt lõi. Một dịch giả chuyên nghiệp nên có kiến thức cơ bản về khái niệm này, vì vậy nên liên hệ với một chuyên gia trong lĩnh vực cụ thể. Hầu như tất cả các dịch giả làm điều này trước khi họ bắt đầu công việc dịch thuật.
Khi nào người dịch sẽ sử dụng các phương tiện trợ giúp này?
– Trong tất cả các tài liệu dịch, mỗi từ đều có một giá trị. Các từ nên độc đáo, chính xác để thu hút sự chú ý của mọi người. Nếu người dịch gặp khó khăn trong việc lựa chọn từ thích hợp, họ có thể sử dụng bất kỳ phương pháp nào ở trên.
– Các phương pháp này được sử dụng vào cuối của công việc dịch thuật để kiểm tra tính chính xác và kết quả mong đợi. Chất lượng của kết quả sẽ được nâng cao trên mỗi quy trình sửa đổi, vậy việc cải thiện chất lượng bản dịch ngày một nâng lên.
Nhận dịch chính xác không phải là nhiệm vụ dễ dàng nhất. Vì danh tiếng của một công ty liên quan đến nó, các dịch giả nên nỗ lực nhiều hơn trong việc tạo ra kết quả chính xác và chất lượng. Tất cả những điều nói trên chỉ là một sự trợ giúp. Dịch giả không hoàn toàn dựa vào nó. Những nguồn này chỉ được sử dụng cho mục đích tham khảo giúp nâng cao chất lượng của tài liệu
Hy vọng bài viết này sẽ giúp ích được các bạn trong việc cải thiện chất lượng bản dịch nếu là một dịch thuật viên và và tìm các công ty dịch thuật uy tín nếu là người muốn thuê dịch thuật viên.
Xem thêm các bài viết về chia sẻ kinh nghiệm dịch thuật:
Dịch Vụ Dịch Thuật Tài Liệu Kinh Doanh Toàn Cầu
Dịch Vụ Dịch Thuật Phổ Biến Nhất Hiện Nay
03 Lý Do Nên Thuê Dịch Vụ Dịch Thuật Chuyên Nghiệp
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.