Dịch vụ phiên dịch của IDichthuat giúp bạn vượt qua rào cản ngôn ngữ khi đối mặt với tòa án. Các phiên dịch viên chuyên nghiệp của chúng tôi sẽ hỗ trợ bạn hiểu rõ thủ tục tố tụng và đưa ra bằng chứng tại tòa, ngay cả khi bạn không nói được ngôn ngữ bản địa. Với kinh nghiệm và kiến thức chuyên môn vững chắc, chúng tôi cam kết mang đến cho khách hàng dịch vụ phiên dịch tốt nhất để giải quyết các vấn đề pháp lý một cách thuận lợi và hiệu quả.
Phiên dịch cho tòa án là gì?
Phiên dịch cho tòa án là gì? Đó là dịch vụ giúp những người không thể nói ngôn ngữ của tòa án hiểu được những gì đang diễn ra trong phiên tòa và đưa ra bằng chứng đáng tin cậy. Nếu thiếu phiên dịch viên, bạn sẽ không hiểu rõ được những thủ tục và trách nhiệm của mình, cũng như không thể đưa ra bằng chứng đầy đủ và chính xác, gây ảnh hưởng đến công lý của phiên tòa.
Việc biên phiên dịch cho tòa án là công việc phức tạp và đòi hỏi phiên dịch viên phải có kiến thức sâu về thuật ngữ được sử dụng trong các vụ kiện tụng, thủ tục tố tụng tại tòa án, lời khai và điều tra tội phạm. Hơn nữa, phiên dịch viên cần phải thông thạo các ngôn ngữ mà họ phiên dịch. Tại IDichthuat, chúng tôi cam kết cung cấp phiên dịch viên có kinh nghiệm, tay nghề cao và được kiểm chứng qua các biện pháp kiểm tra nghiêm ngặt để đảm bảo sự chính xác và đáng tin cậy của thông tin trong phiên dịch cho tòa án.
Có hai phương pháp chính được sử dụng để phiên dịch tại tòa án là phiên dịch song song và phiên dịch nối tiếp. Phiên dịch song song là khi phiên dịch viên lắng nghe người nói và đồng thời phiên dịch những gì họ đang nói. Trong khi đó, phiên dịch nối tiếp bắt đầu sau khi người nói kết thúc, và phiên dịch viên thường ghi chú để đảm bảo không bỏ sót khi phiên dịch. Việc sử dụng một trong hai phương pháp này phụ thuộc vào tình huống và yêu cầu của phiên dịch viên cũng như sự lựa chọn của tòa án.
Người phiên dịch tại tòa án
Theo quy định tại Điều 81 của Bộ luật Tố tụng Dân sự năm 2015, người phiên dịch tại phiên tòa là người có khả năng dịch từ một ngôn ngữ khác sang tiếng Việt và ngược lại trong trường hợp đương sự tham gia tố tụng không sử dụng được tiếng Việt. Người phiên dịch có thể là người được một bên đương sự lựa chọn hoặc được các bên đương sự lựa chọn và được Tòa án chấp thuận hoặc được Tòa án yêu cầu để phiên dịch.
Quy định về người phiên dịch tại phiên tòa rất quan trọng vì nó giúp đương sự không biết hoặc không thành thạo tiếng Việt, chẳng hạn như người dân tộc thiểu số và người nước ngoài, có thể được người phiên dịch thay mặt bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình.
Trong trường hợp đương sự là người khuyết tật về thị giác hoặc nói không có khả năng sử dụng tiếng Việt, người phiên dịch có thể là người biết chữ của người khuyết tật hoặc biết ngôn ngữ, ký hiệu của người khuyết tật để phiên dịch. Nếu chỉ có người đại diện hoặc người thân thích của người khuyết tật biết đọc và hiểu được chữ, ngôn ngữ hoặc ký hiệu của người khuyết tật, họ có thể được Tòa án chấp thuận làm người phiên dịch cho người khuyết tật đó.
Do đó, nếu bạn là người dân tộc thiểu số không có khả năng sử dụng tiếng Việt, bạn có thể lựa chọn người phiên dịch tại phiên tòa để bảo vệ quyền lợi hợp pháp của mình, nhưng phải được sự chấp thuận của Tòa án.
Vì sao cần phiên dịch tại tòa án
Bạn cần phiên dịch tại tòa án không? Với việc ngày càng có nhiều người nước ngoài đến và sinh sống tại Việt Nam, nhu cầu sử dụng các dịch vụ phiên dịch pháp lý chất lượng ngày càng tăng cao. Nếu trong phiên tòa, bạn bị cáo, là nhân chứng hoặc là nạn nhân, nhưng lại không thể nói được tiếng Anh, thì bạn cần phải thuê một phiên dịch viên cho tòa án. Chỉ như vậy, họ mới có thể giúp bạn đưa ra bằng chứng đáng tin cậy để hỗ trợ cho trường hợp của bạn.
Với đội ngũ phiên dịch viên chuyên nghiệp, IDichthuat cung cấp dịch vụ phiên dịch tại tòa án cho hơn 100 ngôn ngữ. Tất cả phiên dịch viên cho tòa án của chúng tôi đều được kiểm tra nâng cao trước mỗi dự án phiên dịch và có kinh nghiệm về thuật ngữ pháp lý cũng như phiên dịch tại tòa án. Chúng tôi sẽ giúp bạn kết nối với phiên dịch viên cho bất kỳ tòa án hoặc viện kiểm sát nào trên khắp lãnh thổ Việt Nam. Với chất lượng dịch vụ đảm bảo, IDichthuat tự hào là đơn vị đáng tin cậy để bạn lựa chọn khi cần các dịch vụ phiên dịch tại tòa án.
IDichthuat là một trong những công ty dịch thuật phát triển nhanh nhất ở TPHCM, Hà Nội nói riêng và và trên toàn quốc nói chung. Với nỗ lực, khả năng và tham vọng của mình, chúng tôi muốn mang đến dịch vụ biên phiên dịch chuyên nghiệp đến với nhiều người hơn trên khắp thế giới.
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.