Theo định nghĩa rộng, chế bản điện tử (DTP) là việc tạo ra các bản in thông tin và ý tưởng bằng phần mềm máy tính. Chế bản điện tử được sử dụng để phân phối điện tử hoặc ấn phẩm thương mại điện tử của các trang web, sách điện tử, bản tin, trình chiếu, tệp PDF, vv.
Chế bản điện tử sử dụng một phần mềm thiết kế có khả năng sắp xếp lại và kết hợp các văn bản và hình ảnh để tạo bố cục sáng tạo trong một tệp kỹ thuật số có thể được sử dụng sau này để xem trực tuyến hoặc ấn phẩm thương mại.
Ngoài ra còn được sử dụng trong các dịch vụ dịch thuật. DTP điều chỉnh định dạng của tài liệu để đảm bảo rằng nó được trình bày gọn gàng và phù hợp với định dạng của tác phẩm gốc.
Note: Sự Khác Biệt Giữa Bản Địa Hóa Ngôn Ngữ và Dịch Thuật
Tầm Quan Trọng Của Chế Bản Điện Tử Trong Dịch Thuật Và Bản Địa Hóa Là Gì?
Nếu bạn không quen thuộc với dịch ngôn ngữ, bạn có thể không nhận thấy rằng một ngôn ngữ có thể dịch dài hơn hoặc ngắn hơn so với bản gốc. Khi tài liệu nguồn được dịch sang ngôn ngữ khác, bố cục của văn bản dịch có thể thay đổi so với tài liệu gốc. Bản dịch có thể để lại nhiều khoảng trắng vì bản dịch ngắn hơn hoặc không gian có thể trông quá chật hẹp bởi độ dài của bản dịch tăng lên.
Dịch vụ dịch thuật bao gồm định dạng bản dịch để phù hợp với tác phẩm gốc, đó là lý do tại sao chế bản điện tử lại quan trọng. Bằng cách sử dụng phần mềm, chẳng hạn như InDesign, CorelDraw, Xara Page & Layout Designer hoặc Serif Pageplus, công ty dịch thuật không chỉ sử dụng DTP để phản ánh bố cục của tác phẩm gốc mà còn là công cụ hiệu đính để xem bố cục cuối cùng và kiểm tra bản dịch cho bất kỳ vấn đề nào.
Tích Hợp Chế Bản Điện Tử Vào Dịch Vụ Dịch Thuật
Marketing hay truyền thông rất quan trọng khi công ty có sản phẩm được hầu hết người tiêu dùng sử dụng. Điều này có nghĩa là công ty cần phải có thông tin sản phẩm, áp phích, tờ rơi, bản tin, tài liệu quảng cáo, bảng hiệu, tài liệu in và các ấn phẩm khác phải được dịch sang các ngôn ngữ khác nhau để đảm bảo rằng bao quát được toàn bộ cơ sở đối tượng khách hàng. Công ty thường thuê một công ty thiết kế hoặc một công ty quảng cáo để tạo ra các tài liệu marketing và quảng cáo cho họ.
Khi công ty cần dịch tài liệu, họ phải đảm bảo rằng bố cục và định dạng của ấn phẩm sẽ phản ánh bản gốc. Một công ty dịch thuật chuyên nghiệp cung cấp dịch vụ chế bản điện tử sẽ có khả năng làm điều đó.
Với chương trình chế bản điện tử của họ, công ty dịch thuật có thể tạo lại và định dạng bố cục hoặc thiết kế trang của bất kỳ tài liệu nào bằng ngôn ngữ khác, cho dù các tài liệu này sẽ là kỹ thuật số hay sẽ được in thương mại. Công ty dịch thuật có thể sao chép một cách trung thực bố cục ban đầu mà không ảnh hưởng đến thông điệp ban đầu.
Công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ DTP có các chuyên gia để đảm bảo rằng bản dịch thông điệp phù hợp và chính xác về mặt văn hóa khi sử dụng các yếu tố thiết kế, phông chữ và đồ họa. Họ có thể khuyên khách hàng sử dụng các màu sắc, phông chữ hoặc hình ảnh khác nhau để đảm bảo rằng các tài liệu dịch được bản địa hóa, nghĩa là các tài liệu được điều chỉnh theo sở thích của đối tượng mục tiêu.
Các Vấn Đề Đối Với Định Dạng Tệp
Một số công ty dịch thuật bao gồm các dịch vụ DTP trong chi phí của dự án dịch thuật. Một số công ty khác cung cấp như một dịch vụ riêng biệt. Một số khách hàng gửi tệp Microsoft Word khi yêu cầu dịch. Không có nhiều vấn đề với loại tập tin này. Có những khách hàng chỉ muốn dịch tài liệu vì họ có thể tự thực hiện bố cục và định dạng. Do đó, công ty dịch thuật sẽ gửi cho họ một tệp chưa được định dạng.
Các khách hàng khác muốn văn bản dịch là hình ảnh phản chiếu của bản gốc, khi đó dịch vụ DTP được sử dụng. Cho dù đó là một phần của dịch vụ dịch thuật hay dịch vụ bổ sung, công ty dịch thuật sẽ sử dụng chế bản điện tử để đảm bảo rằng bản dịch cuối cùng không có lỗi, chính xác và trông giống như tài liệu nguồn. Các tệp Microsoft PowerPoint có một chút thách thức vì dòng văn bản trên các trang không có và khó để mở rộng văn bản trong tệp PowerPoint. Nếu bản dịch dài hơn, văn bản sẽ vượt ra ngoài ranh giới được phân bổ cho văn bản, do đó bản dịch sẽ bị ảnh hưởng.
Hình ảnh trong một tệp PowerPoint cũng có vấn đề. Thường thì văn bản trên hình ảnh không thể được chỉnh sửa. Khi sử dụng DTP, đội ngũ dịch thuật có thể trích xuất tất cả các văn bản, thậm chí cả những hình ảnh để người dịch có thể thực hiện công việc của họ và sau đó yêu cầu bên thiết kế chỉnh sửa trở lại hình ảnh. Người thực hiện DTP cũng có thể làm lại bố cục PowerPoint để đảm bảo rằng văn bản dịch sẽ phù hợp với các hộp văn bản.
InDesign là một chương trình được nhiều nhà thiết kế sử dụng để tạo bố cục trang chuyên nghiệp cho các loại ấn phẩm kỹ thuật số và công việc in ấn khác nhau. Tuy nhiên, không có nhiều dịch giả quen thuộc với chương trình. Do đó, khách hàng nên tìm một công ty dịch thuật cung cấp một bộ dịch vụ đầy đủ, bao gồm chỉnh sửa, dịch vụ chế bản điện tử và hiệu đính, bên cạnh dịch thuật.
DTP Không Chỉ Thu Hút Thị Giác
DTP là một quá trình sáng tạo, với nhà thiết kế sản xuất bố cục in ấn, kết hợp các yếu tố sáng tạo như phông chữ, màu sắc, hình ảnh, đồ họa và văn bản. Là một quy trình không thể thiếu trong dịch vụ dịch thuật, dịch vụ DTP có vai trò bổ sung. Đây là một công cụ hiệu quả khi dịch đa ngôn ngữ và được sử dụng trong các giai đoạn cuối của công việc dịch thuật hoặc bản địa hóa. Dịch vụ giúp tái tạo bố cục ban đầu thành tất cả các ngôn ngữ được yêu cầu trong khi thực hiện các điều chỉnh văn hóa và kỹ thuật cần thiết. Dịch vụ DTP đảm bảo rằng các phiên bản dịch của tài liệu gốc trông giống như chúng được tạo đặc biệt bằng ngôn ngữ được yêu cầu.
Khi một tập tin được dịch sang ngôn ngữ khác, bố cục và định dạng của nó có thể trông rất khác so với bản gốc. Các hình minh họa, biểu mẫu, đồ thị và chú thích hình ảnh có thể bị mất, bị cắt bớt hoặc định vị lại trên không gian được sử dụng bởi ngôn ngữ đích. Bố cục có thể dừng với nhiều khoảng trắng hơn hoặc thiếu không gian để phù hợp với tất cả các yếu tố được hiển thị trong tác phẩm gốc. Các gạch đầu dòng có thể không phù hợp. Khoảng cách, ngắt đoạn và gạch nối cũng có thể bị ảnh hưởng. Nếu có một vài ngôn ngữ được yêu cầu, các vấn đề sẽ được lặp lại nhiều lần.
Dịch vụ DTP của công ty dịch thuật có các yếu tố trong bố cục và định dạng của bản dịch sẽ giống với tệp gốc. Vì đội ngũ biên dịch có thể xem bố cục cuối cùng ở dạng ban đầu, nên việc hiệu đính tài liệu dịch sẽ dễ dàng hơn. Đồng thời, họ sẽ có thể xác định xem hình ảnh và màu sắc được sử dụng trong tệp dịch có phù hợp về mặt văn hóa với ngôn ngữ đích hay không. Các dịch giả có thể cho khách hàng biết họ có cần thay đổi hình ảnh và màu sắc của từng phiên bản dịch để đảm bảo rằng chúng sẽ được chấp nhận trong mỗi nền văn hóa cụ thể.
Hơn nữa, công ty dịch thuật chuyên nghiệp với các dịch vụ DTP giúp đảm bảo rằng mỗi bản dịch được căn chỉnh theo nhu cầu thiết kế và trực quan của ngôn ngữ đích, bao gồm tất cả các yếu tố của nó.
Dịch vụ chế bản điện tử cung cấp cho dịch thuật và bản địa hóa bao gồm một số điều như sau:
- Điều chỉnh các khoảng trắng cho văn bản, để bản dịch có thể vừa với không gian được phân bổ mà không để lại nhiều khoảng trống hoặc giúp văn bản không bị quá tải mà có thể đọc được dễ dàng.
- Các chương trình DTP cho phép đội ngũ biên dịch thực hiện các thay đổi trong thiết kế. Họ có thể điều chỉnh kích thước của hình ảnh hoặc thay đổi bố cục của tài liệu. Khách hàng nên nhớ rằng các ngôn ngữ dịch theo cách khác nhau, vì vậy họ nên tạo ra một thiết kế hoặc mẫu sẽ cung cấp nhiều khoảng trống hơn cho các yếu tố văn bản.
- Phần mềm chế bản điện tử có nhiều phông chữ và ký hiệu đặc biệt hơn các chương trình xử lý văn bản khác. Vậy nên nó cần thiết khi các tập tin của bạn sử dụng phông chữ và biểu tượng đặc biệt hoặc ngôn ngữ đích có một tập lệnh khác để đảm bảo tính nhất quán và chính xác cho bản dịch.
- Chế bản điện tử giúp tái tạo bố cục dễ dàng hơn khi sử dụng các ngôn ngữ được viết theo các hướng khác nhau, chẳng hạn như tiếng Urdu, tiếng Do Thái hoặc tiếng Ả Rập. Một vài ngôn ngữ châu Á được viết theo chiều dọc. Bạn yên tâm rằng bố cục vẫn duy trì thiết kế và định dạng ban đầu khi công ty dịch thuật có dịch vụ chế bản điện tử.
- Đối với tài liệu marketing và các tài liệu khác có thiết kế và bố cục đặc biệt, bạn nên sử dụng dịch vụ chế bản điện tử để đảm bảo tính chính xác, chất lượng và tính nhất quán của tài liệu dịch. Khi làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, bạn không cần phải làm thêm gì vì công ty sẽ gửi bản dịch cuối cùng hoàn chỉnh nhất.
Note: Tại Sao Bạn Nên Cần Dịch Vụ Bản Địa Hóa Nội Dung Sang Tiếng Việt Chuyên Nghiệp
Bạn phải trả một số tiền lớn để có tài liệu quảng cáo và marketing được thiết kế chuyên nghiệp. Bây giờ bạn muốn chúng được dịch sang các ngôn ngữ khác, với điều kiện là bố cục, định dạng và thiết kế giống như tài liệu gốc. Điều này có nghĩa là bạn phải làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp như Idichthuat, nơi cung cấp một bộ đầy đủ các dịch vụ dịch thuật, bao gồm các dịch vụ chế bản điện tử.
Chúng tôi có các chuyên gia có thể xử lý các tài liệu đa ngôn ngữ. Các nhóm dịch thuật của chúng tôi bao gồm người bản ngữ và các chuyên gia về các chuyên ngành, để đảm bảo rằng các dự án dịch thuật và bản địa hóa của bạn là chính xác và thích nghi hoàn toàn với văn hóa mục tiêu. Chúng tôi làm việc với hơn 100 ngôn ngữ để bạn không bị giới hạn trong các lựa chọn của mình. Hãy liên hệ với chúng tôi ngay hôm nay để nhận được những dịch vụ chất lượng – chuyên nghiệp – chính xác- nhanh chóng nhất!
✔️ Tham khảo thêm các thông tin liên quan: | 👉 Dịch Thuật Tài Liệu Thủy Điện – Thủy Văn Chuyên Nghiệp |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu ISO – Quản Lý Tiêu Chuẩn Chất Lượng Chuyên Nghiệp | |
👉 Dịch Thuật Tài Liệu Tôn Giáo Nhanh Chóng – Chính Xác | |
👉 Dịch Vụ Dịch Thuật Chăm Sóc Sức Khỏe – Y Tế – Điều Dưỡng |
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.