Dịch thuật đồ án là quá trình chuyển đổi toàn bộ nội dung của đồ án học thuật, nghiên cứu khoa học hoặc dự án tốt nghiệp sang ngôn ngữ khác, đồng thời vẫn giữ nguyên ý nghĩa, cấu trúc, thuật ngữ chuyên ngành và kết quả nghiên cứu. Quá trình này đảm bảo công trình được tiếp cận một cách chính xác và tin cậy với độc giả quốc tế.
Theo nghiên cứu của International Journal of Language (2024), “Dịch thuật đồ án đòi hỏi trung thành tuyệt đối với nguyên tác và thuật ngữ chuyên ngành để đảm bảo độ tin cậy, đồng thời giảm thiểu rủi ro hiểu sai thông tin.”
Vì vậy, việc tuân thủ chuẩn học thuật, giữ nguyên bố cục, bảng biểu, biểu đồ và ký hiệu kỹ thuật là yếu tố không thể thiếu.
Idichthuat cung cấp dịch vụ chuyên nghiệp với quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt, đảm bảo thuật ngữ, số liệu, công thức và bố cục luôn chính xác.
Chúng tôi nhận dịch đa dạng đồ án từ tốt nghiệp, kỹ thuật, kiến trúc, kinh tế đến nghiên cứu khoa học, mỗi bản dịch phản ánh trung thực nội dung, phương pháp và kết quả nghiên cứu, đồng thời phù hợp chuẩn học thuật trong và ngoài nước. Để tìm hiểu chi tiết, mời bạn đọc tiếp bài viết dưới đây!

Vì Sao Dịch Thuật Đồ Án Đòi Hỏi Tính Chuyên Môn Và Độ Chính Xác Cao?
Quá trình dịch thuật đồ án đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối trong thuật ngữ chuyên ngành, tuân thủ chuẩn học thuật và quy định cơ sở đào tạo, đồng thời bảo toàn bố cục, bảng biểu, biểu đồ và ký hiệu kỹ thuật. Điều này đảm bảo bản dịch phản ánh đúng năng lực học thuật và giá trị nghiên cứu của đồ án.
1. Thuật ngữ chuyên ngành cần dịch chính xác và nhất quán
Đồ án chứa nhiều thuật ngữ kỹ thuật, kinh tế, y sinh, kiến trúc… cần dịch đúng chuẩn và đồng nhất xuyên suốt. Sai lệch hoặc không nhất quán có thể khiến hội đồng hiểu nhầm bản chất nghiên cứu.
2. Tuân thủ chuẩn học thuật và quy định cơ sở đào tạo
Mỗi trường hoặc chương trình có quy định riêng về cấu trúc, trích dẫn, ký hiệu, đơn vị đo lường và ngôn ngữ học thuật. Bản dịch phải tuân thủ đầy đủ để tránh sai lệch về hình thức và phong cách.
3. Nội dung đồ án phản ánh năng lực học thuật
Đồ án là căn cứ xét tốt nghiệp, bảo vệ học vị hoặc đánh giá chuyên môn. Bản dịch phải truyền tải chính xác luận điểm, phương pháp, kết quả và kết luận. Dịch thiếu ý hay sai logic có thể làm người chấm hiểu sai giá trị học thuật.
4. Giữ nguyên bố cục, bảng biểu, biểu đồ và ký hiệu kỹ thuật
Đồ án bao gồm bảng số liệu, biểu đồ, hình vẽ, công thức và chú thích. Bản dịch phải giữ nguyên cấu trúc, vị trí và mối liên hệ giữa các thành phần. Thay đổi bố cục hay ký hiệu có thể làm đồ án bị đánh giá sai chuẩn hoặc phải chỉnh sửa lại.
Đơn Vị Nào Cung Cấp Dịch Vụ Dịch Thuật Đồ Án Uy Tín, Đúng Chuẩn?
Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật đồ án chuyên nghiệp với quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt, đảm bảo thuật ngữ, số liệu, công thức và bố cục chính xác tuyệt đối. Khách hàng nhận được bản dịch tin cậy, phù hợp chuẩn học thuật, tiến độ nhanh và được hỗ trợ tư vấn chuyên môn xuyên suốt.

1. Cam kết chất lượng dịch thuật đồ án tại Idichthuat
Idichthuat sở hữu đội ngũ biên dịch viên chuyên sâu các lĩnh vực kỹ thuật, kinh tế, công nghệ và kiến trúc. Mỗi dự án dịch thuật đồ án được thực hiện theo quy trình kiểm soát chất lượng nhiều lớp, cụ thể:
- Phân tích nội dung đồ án: Xác định chuyên ngành, phạm vi nghiên cứu, loại hình đồ án (tốt nghiệp, luận án, dự án nghiên cứu) và mục đích sử dụng.
- Kiểm soát thuật ngữ chuyên ngành: Áp dụng bộ thuật ngữ chuẩn, nhất quán với các tài liệu tham khảo quốc tế, đảm bảo không sai lệch thuật ngữ hay mâu thuẫn giữa các phần của đồ án.
- Đối chiếu số liệu, công thức và bảng biểu: Giữ nguyên tính chính xác của dữ liệu, công thức, biểu đồ, bảng số liệu để đảm bảo tính học thuật và khả năng đánh giá của giảng viên, hội đồng.
- Hiệu đính và chuẩn hóa bố cục: Bản dịch được rà soát kỹ về nội dung, định dạng và cách trình bày, sẵn sàng nộp trực tiếp hoặc trình bày theo yêu cầu của trường đại học.
- Bảo mật tuyệt đối: Toàn bộ nội dung đồ án, dữ liệu nghiên cứu và các thông tin cá nhân được bảo vệ nghiêm ngặt theo hợp đồng bảo mật và hệ thống mã hóa dữ liệu.
2. Lợi ích khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật đồ án chuyên nghiệp tại Idichthuat
Chọn Idichthuat đồng nghĩa với việc nhận bản dịch đồ án chính xác, tin cậy và phù hợp tiêu chuẩn học thuật. 5 lợi ích nổi bật gồm:
- Bản dịch đạt chuẩn nộp giảng viên, hội đồng, trường đại học trong và ngoài nước: Tài liệu dịch sẵn sàng sử dụng cho mọi mục đích học thuật và thẩm định.
- Đảm bảo chính xác thuật ngữ, số liệu, công thức và bảng biểu: Hạn chế sai sót kỹ thuật, giúp đồ án duy trì tính khoa học và chuyên môn cao.
- Hỗ trợ tiến độ gấp cho đồ án tốt nghiệp, đồ án cuối kỳ, luận án: Khả năng xử lý dự án lớn trong thời gian ngắn mà vẫn giữ chất lượng, phù hợp với các kỳ hạn nộp gấp.
- Tư vấn chuyên môn đi kèm: Biên dịch viên giải thích thuật ngữ, dẫn chiếu lý thuyết, chuẩn hóa bảng biểu khi cần thiết.
- Quy trình minh bạch: Khách hàng được cập nhật tiến độ, nhận báo cáo chất lượng và bản hiệu đính theo từng giai đoạn, đảm bảo kiểm soát toàn bộ quá trình dịch thuật.
Theo khảo sát nội bộ Idichthuat năm 2024: “Sinh viên và nghiên cứu sinh sử dụng dịch vụ dịch thuật đồ án tại TP.HCM giảm hơn 80% lỗi thuật ngữ, số liệu và bố cục, đồng thời rút ngắn thời gian hoàn thiện đồ án từ trung bình 7–10 ngày xuống còn 2–3 ngày.”
Các Loại Đồ Án Thường Được Idichthuat Nhận Dịch
Idichthuat nhận dịch đa dạng các loại đồ án từ tốt nghiệp, kỹ thuật, kiến trúc, kinh tế đến nghiên cứu khoa học, đảm bảo thuật ngữ, số liệu, bảng biểu và bố cục giữ nguyên tính chính xác. Mỗi bản dịch phản ánh đúng nội dung, phương pháp và kết quả nghiên cứu, phù hợp tiêu chuẩn học thuật trong và ngoài nước.

1. Dịch đồ án tốt nghiệp đại học, cao đẳng
Đối với đồ án tốt nghiệp, việc dịch thuật cần phản ánh trung thực nội dung nghiên cứu, kết quả phân tích và kết luận của sinh viên.
Idichthuat đảm bảo bản dịch giữ nguyên lập luận, thuật ngữ chuyên môn và cấu trúc chương mục, giúp sinh viên nộp đồ án đúng chuẩn yêu cầu của giảng viên và hội đồng chấm.
2. Dịch đồ án kỹ thuật, công nghệ, cơ khí, điện – điện tử
Những đồ án kỹ thuật thường chứa công thức, sơ đồ, biểu đồ và thuật ngữ chuyên ngành khó. Idichthuat dịch tỉ mỉ từng chi tiết, giữ nguyên ký hiệu kỹ thuật và cách trình bày bản gốc, đảm bảo hội đồng đánh giá hiểu đúng phương pháp, kết quả thử nghiệm và các phân tích kỹ thuật.
3. Dịch đồ án kiến trúc, xây dựng, quy hoạch
Đồ án kiến trúc và xây dựng yêu cầu độ chính xác cao về bản vẽ, bảng tính, số liệu vật liệu và thuật ngữ chuyên ngành.
Idichthuat chuyển ngữ từng mục một cách chuẩn xác, giữ nguyên bố cục sơ đồ, bản vẽ và chú thích kỹ thuật, giúp khách hàng nộp hồ sơ tại trường hoặc cơ quan chuyên môn trong và ngoài nước thuận lợi.
4. Dịch đồ án kinh tế, quản trị, tài chính – kế toán
Các đồ án kinh tế – quản trị bao gồm phân tích số liệu, bảng báo cáo, mô hình tài chính và thuật ngữ chuyên môn.
Idichthuat dịch rõ ràng, chính xác số liệu, công thức, thuật ngữ và các bảng biểu, đảm bảo nội dung logic và giữ nguyên ý nghĩa học thuật, phù hợp tiêu chuẩn nộp tại trường hoặc xuất bản quốc tế.
5. Dịch đồ án nghiên cứu, báo cáo khoa học, đề tài học thuật
Đối với các đề tài nghiên cứu và báo cáo khoa học, độ chính xác thuật ngữ và logic lập luận là then chốt.
Idichthuat chuyển ngữ đầy đủ luận điểm, phương pháp nghiên cứu, dữ liệu thực nghiệm và kết luận, đồng thời giữ nguyên cấu trúc biểu đồ, bảng biểu và trích dẫn tham khảo. Chúng tôi đảm bảo tính học thuật và khả năng được công nhận bởi hội đồng hoặc cơ quan xuất bản.
Quy Trình Dịch Thuật Đồ Án Chuyên Nghiệp Tại Idichthuat
Quy trình dịch thuật đồ án tại Idichthuat gồm 9 bước:

- Bước 1: Tiếp nhận đồ án và xác định mục đích sử dụng (nộp trường, bảo vệ, tham khảo)
Idichthuat tiếp nhận toàn bộ đồ án từ khách hàng và xác định mục đích sử dụng: nộp trường, bảo vệ trước hội đồng, tham khảo nghiên cứu hoặc xuất bản quốc tế. Giai đoạn này giúp định hướng cách dịch, lựa chọn thuật ngữ phù hợp và đảm bảo bản dịch đáp ứng chuẩn học thuật và yêu cầu của cơ quan tiếp nhận.
- Bước 2: Phân tích lĩnh vực chuyên ngành và độ phức tạp nội dung
Đội ngũ chuyên gia tiến hành phân tích chi tiết lĩnh vực chuyên ngành, mức độ phức tạp và các yếu tố kỹ thuật của đồ án. Việc đánh giá này giúp xác định cách tiếp cận dịch thuật, lựa chọn thuật ngữ phù hợp và lập kế hoạch xử lý những phần nội dung khó như công thức, bảng số liệu, sơ đồ kỹ thuật.
- Bước 3: Lựa chọn biên dịch viên đúng chuyên môn đồ án
Mỗi đồ án được giao cho biên dịch viên chuyên môn phù hợp: kỹ thuật, công nghệ, kiến trúc, kinh tế, quản trị hay khoa học xã hội. Việc lựa chọn chuyên gia đúng ngành đảm bảo bản dịch chính xác, thuật ngữ chuẩn xác và logic học thuật không bị sai lệch, phù hợp với yêu cầu của hội đồng chấm hoặc cơ quan xuất bản.
- Bước 4: Xây dựng bộ thuật ngữ chuyên ngành và chuẩn học thuật
Trước khi dịch, Idichthuat thiết lập bộ thuật ngữ tham chiếu theo chuẩn chuyên ngành và yêu cầu học thuật của trường hoặc chương trình đào tạo. Bộ thuật ngữ này giúp duy trì sự nhất quán trong toàn bộ bản dịch, giảm thiểu sai sót về nghĩa, cách diễn đạt và đảm bảo chuẩn học thuật xuyên suốt đồ án.
- Bước 5: Dịch thuật nội dung, giữ nguyên cấu trúc và logic học thuật
Quá trình dịch tập trung vào việc truyền tải chính xác luận điểm, phương pháp nghiên cứu, kết quả phân tích và kết luận của tác giả. Idichthuat giữ nguyên cấu trúc chương mục, logic học thuật và mối liên hệ giữa các phần, đảm bảo đồ án dịch dễ hiểu, mạch lạc và trung thực với bản gốc.
- Bước 6: Đối chiếu thuật ngữ, số liệu, công thức, hình ảnh minh họa
Sau khi dịch xong, mọi thuật ngữ, số liệu, công thức, bảng biểu và hình ảnh minh họa đều được kiểm tra chéo với bản gốc. Bước này đảm bảo sự thống nhất tuyệt đối về nội dung và hình thức, tránh sai lệch ảnh hưởng đến kết quả đánh giá hoặc nghiên cứu tiếp theo.
- Bước 7: Hiệu đính học thuật và kiểm soát chất lượng toàn diện
Bản dịch được đội ngũ chuyên gia rà soát kỹ lưỡng, từ nội dung, logic học thuật đến hình thức trình bày. Idichthuat tiến hành nhiều vòng kiểm soát chất lượng, đảm bảo bản dịch đạt chuẩn cao nhất về độ chính xác, thuật ngữ và chuẩn học thuật, sẵn sàng nộp cho giảng viên, hội đồng hoặc xuất bản.
- Bước 8: Chuẩn hóa định dạng theo yêu cầu nhà trường hoặc hội đồng
Bản dịch được định dạng đúng chuẩn theo yêu cầu của nhà trường, hội đồng chấm hoặc cơ quan xuất bản: bố cục chương mục, cỡ chữ, vị trí bảng biểu, hình ảnh và chú thích. Idichthuat đảm bảo đồ án trực quan, chuyên nghiệp và dễ dàng trình bày trước hội đồng.
- Bước 9: Bàn giao bản dịch và hỗ trợ chỉnh sửa theo phản hồi giảng viên
Cuối cùng, bản dịch được bàn giao đầy đủ cho khách hàng, kèm theo hướng dẫn sử dụng và hỗ trợ chỉnh sửa nếu giảng viên hoặc hội đồng yêu cầu bổ sung. Idichthuat cam kết đồng hành đến khi đồ án được chấp thuận, đảm bảo kết quả tối ưu và đúng tiến độ.
Chi Phí Dịch Thuật Đồ Án Tại Idichthuat Được Tính Như Thế Nào?
Chi phí dịch thuật đồ án tại Idichthuat phụ thuộc vào nhiều yếu tố như loại đồ án, ngôn ngữ, lĩnh vực chuyên ngành, độ dài – độ phức tạp và tiến độ hoàn thành. Bảng giá minh bạch giúp khách hàng dễ dàng tham khảo, dự trù ngân sách hợp lý và lựa chọn dịch vụ phù hợp với nhu cầu học thuật.
1. Các yếu tố ảnh hưởng đến chi phí dịch đồ án
Chi phí dịch thuật không cố định mà thay đổi tùy theo những yếu tố quan trọng sau:
- Ngôn ngữ dịch: Các ngôn ngữ phổ biến như Anh, Pháp, Trung,… thường có mức giá ổn định. Ngôn ngữ hiếm như Nhật, Đức, Hàn hoặc các ngôn ngữ chuyên ngành phức tạp sẽ cao hơn do yêu cầu biên dịch viên chuyên sâu và kinh nghiệm chuyên môn.
- Lĩnh vực chuyên ngành: Đồ án kỹ thuật, công nghệ, kiến trúc hoặc nghiên cứu khoa học đòi hỏi hiểu biết chuyên sâu, kiểm tra thuật ngữ và số liệu kỹ lưỡng, từ đó tác động trực tiếp đến chi phí.
- Độ dài và độ phức tạp nội dung: Số trang, bảng biểu, hình ảnh, công thức và các phần phân tích phức tạp sẽ làm tăng thời gian dịch thuật và hiệu đính, ảnh hưởng đến giá cuối cùng.
- Thời gian hoàn thành: Các nhu cầu gấp – như nộp bảo vệ, gửi hội đồng chấm hoặc xuất bản quốc tế – yêu cầu ưu tiên tiến độ, có thể ảnh hưởng đến chi phí do cần huy động biên dịch viên và kiểm soát chất lượng nhanh hơn.
2. Bảng giá dịch thuật đồ án tham khảo
Để khách hàng tiện tham khảo và dự trù ngân sách, Idichthuat cung cấp bảng giá minh bạch cho các loại đồ án phổ biến. Mời bạn tham khảo:

Những Câu Hỏi Thường Gặp Khi Dịch Thuật Đồ Án
1. Dịch thuật đồ án tốt nghiệp thường mất bao lâu?
Thời gian dịch thuật đồ án tốt nghiệp phụ thuộc vào độ dài và độ phức tạp của nội dung. Trung bình, một đồ án 50-60 trang có thể mất khoảng 7-10 ngày làm việc. Tuy nhiên, idichthuat có thể đáp ứng các yêu cầu gấp với thời gian nhanh hơn 30-50% so với thông thường.
Để tìm hiểu chi tiết, mời bạn tham khảo thêm bài viết: Thời gian để hoàn thành một bản dịch nhanh nhất
2. Làm thế nào để đảm bảo tính bảo mật của nội dung đồ án khi sử dụng dịch vụ dịch thuật?
Để đảm bảo bảo mật trong dịch thuật, Idichthuat áp dụng các biện pháp nghiêm ngặt như:
- Ký kết thỏa thuận bảo mật (NDA) với từng khách hàng.
- Sử dụng hệ thống mã hóa end-to-end cho dữ liệu.
- Giới hạn quyền truy cập thông tin chỉ cho nhân viên liên quan trực tiếp.
- Xóa dữ liệu khách hàng sau khi hoàn thành dự án (nếu được yêu cầu).
3. Idichthuat có cung cấp dịch vụ chỉnh sửa sau khi dịch không?
Có, Idichthuat cung cấp dịch vụ chỉnh sửa miễn phí trong vòng 7 ngày sau khi giao bản dịch. Đối với những thay đổi lớn hoặc yêu cầu chỉnh sửa sau thời gian này, chúng tôi sẽ tính phí theo thỏa thuận cụ thể.
4. Idichthuat có cung cấp dịch vụ phiên dịch cho buổi bảo vệ đồ án không?
Có, ngoài dịch thuật văn bản, Idichthuat cũng cung cấp dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cho các buổi bảo vệ đồ án, hội thảo học thuật với mức giá từ 2.000.000 đến 5.000.000 VNĐ/ngày tùy theo yêu cầu cụ thể.
Để an tâm trước khi lựa chọn, bạn có thể đọc thêm bài viết: 7 điều cần xem xét khi thuê công ty phiên dịch.
5. Idichthuat có cung cấp chứng chỉ xác nhận dịch thuật cho mục đích nộp hồ sơ không?
Có, chúng tôi cung cấp chứng chỉ xác nhận dịch thuật công chứng cho mọi bản dịch đồ án. Chứng chỉ này được chấp nhận bởi hầu hết các cơ quan giáo dục và tổ chức quốc tế.
Trên đây là thông tin chi tiết về dịch vụ dịch thuật đồ án chuyên nghiệp, nếu có bất kỳ thắc mắc gì vui lòng liên hệ Idichthuat để được hỗ trợ chu đáo!

Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.


