Dịch thuật chuyên nghiệp đóng một vai trò quan trọng trong việc vượt qua rào cản ngôn ngữ, giúp doanh nghiệp mở rộng thị trường, tiếp cận với khách hàng mới và đối tác trên toàn cầu. Tuy nhiên, tìm kiếm một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, đáng tin cậy và cung cấp dịch vụ chất lượng cao không phải là điều dễ dàng.
Khi lựa chọn một đơn vị dịch thuật, các yếu tố quan trọng cần được cân nhắc bao gồm kinh nghiệm, chuyên môn, đội ngũ biên dịch viên và dịch giả giàu kiến thức, quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt, khả năng đáp ứng các dự án đa ngôn ngữ, bảo mật thông tin, chi phí hợp lý và thời gian hoàn thành công việc nhanh chóng. Ngoài ra, việc tìm hiểu về danh tiếng, uy tín và đánh giá của khách hàng trước đây cũng rất quan trọng để đảm bảo sự hài lòng và tin tưởng.
Tìm Hiểu Nhu Cầu Của Bản Thân Và Truyền Đạt Nó Một Cách Rõ Ràng
Là một công ty dịch thuật, chúng tôi tự tin nói rằng nếu bạn đã xác định được nhu cầu của mình và trao đổi rõ ràng thì kết quả bạn nhận được sẽ rất tuyệt vời.
Vậy bạn cần làm gì để nhu cầu của bản thân được đáp ứng một cách tốt nhất?
Điều đầu tiên bạn cần tìm một mối trung gian dịch thuật làm cơ sở cho tài liệu gốc. Điều bắt buộc là trước khi gửi đi, bạn phải đọc lại tài liệu và xem xét một cách cẩn thận, không được có sai sót nào trong tài liệu gốc. Khi bạn đã đọc qua, hãy xem xét các vấn đề liên quan đến định dạng và bản địa hóa. Mọi thứ có rõ ràng trong tài liệu gốc không? Tất cả các văn bản có khiến khách hàng có cảm giác muốn đọc qua hay không? Khi bạn chắc chắn rằng tài liệu không có lỗi, bạn tiếp tục đánh giá các các yếu tố sau: Văn bản có phù hợp với phong cách và giọng điệu không?
Nếu bạn có sở thích về giọng điệu, bạn cần phải phác thảo điều này rõ ràng và đảm bảo rằng công ty dịch thuật hiểu chúng ngay từ đầu. Bản dịch nên có giọng điệu thân mật hay trang trọng? Hay bản dịch cần phải tạo sự thân thiện, trực tiếp, lạc quan hay sự kết hợp của những điều này?
Để bản dịch trở nên hoàn hảo, bạn cần phải làm rõ các điểm trong quá trình dịch như sau:
Khi biên dịch viên của bạn giải quyết công việc, các truy vấn có thể xuất hiện và bạn cần xác định các điểm bất thường để đảm bảo bản dịch trở nên hoàn hảo hơn so với văn bản gốc. Tự tin và sẵn sàng trả lời những câu hỏi cũng như cố gắng giao tiếp một cách tự nhiên là yếu tố rất quan trọng để có mối quan hệ gắn kết lâu dài với công ty dịch thuật của bạn.
Là một phiên dịch viên giỏi và thành thạo trong công việc, hãy làm việc thật cẩn thận và minh bạch với công ty dịch thuật mà bạn đã chọn. Đây là cách tốt nhất để hình thành mối quan hệ khăng khít với họ.
Tìm hiểu Công Ty Dịch Thuật Trước Khi Bạn Hợp Tác Làm Việc Với Họ
Trước khi chọn một công ty dịch thuật, bạn sẽ cần phải tìm hiểu họ trước. Để đảm bảo chất lượng công việc mà họ mang lại đạt tiêu chuẩn cao, bạn cần hỏi họ xem quy trình và cách thức làm việc của họ như thế nào. Cho dù bạn đã đoán ra được điều này thông qua cách nói chuyện trực tiếp với họ hay thông qua cách nói chuyện với một công ty đã sử dụng chúng trước đây. Bạn vẫn nên tỏ ra bình thường để xem họ đáp lại lời bạn ra sao và điều quan trọng là phải biết họ thực hiện các biện pháp kiểm soát chất lượng như thế nào.
Dưới đây là một số câu hỏi cần thiết cho bạn khi muốn tìm hiểu về công ty dịch thuật của mình:
- Họ có biên tập viên hiệu đọc và sửa tác phẩm cho biên dịch viên hay không?
- Quy trình chính xác là gì?
- Các dịch giả có kinh nghiệm hành nghề bao lâu?
- Người phiên dịch của họ có phải là người bản xứ đến từ quốc gia bạn đã chọn để nhắm mục tiêu không?
- Họ có hiểu thị trường mục tiêu mà bạn đã chọn từ trước hay không?
Trước khi bạn lựa chọn một công ty dịch thuật, bạn cần đảm bảo rằng họ có chuyên môn về nhiều lĩnh vực khác nhau. Tất nhiên, một phần của việc kiểm tra công ty dịch thuật là tùy thuộc vào nhu cầu của bạn.
Ví dụ: Không phải tất cả các công ty dịch thuật đều có thể dịch chuyên nghiệp các tài liệu pháp lý phức tạp hoặc cung cấp các dịch vụ dịch thuật chăm sóc sức khỏe chuyên nghiệp như thiết bị y tế và dược phẩm. Bạn cần tìm một công ty dịch thuật có kiến thức chuyên sâu và kinh nghiệm lâu năm trong ngành của bạn .
Cung Cấp Cho Công Ty Dịch Thuật Các Tài Liệu Tham Khảo Nếu Có Thể
Tài liệu gốc là một vật mẫu. Tuy nhiên, nếu bạn cung cấp cho biên dịch viên tài liệu tham khảo, nó sẽ giúp mọi thứ đơn giản hơn rất nhiều để quá trình dịch thuật diễn ra nhanh chóng.
Nếu như trước đây bạn đã từng dịch nội dung nào đó theo phong cách mà bạn cảm thấy hài lòng hoặc đã thấy các bản dịch trên thị trường mà bạn cho rằng có thể phù hợp với yêu cầu của mình, bạn có thể gửi tài liệu tham khảo cho công ty dịch thuật. Điều này sẽ cung cấp cho công ty của bạn một điểm khởi đầu để làm nền tảng. Tài liệu tham khảo có thể ở dạng PDF, thuật ngữ cụ thể hoặc bảng chú giải thuật ngữ.
Trái lại, hãy chắc chắn chọn một công ty dịch thuật có thể tạo ra vẻ bề ngoài và hình ảnh cho riêng bạn. Đó có thể là một công ty dịch thuật có kinh nghiệm trong việc xây dựng và cung cấp các chiến dịch tiếp thị cũng như dịch thuật.
Cung Cấp Công Ty Dịch Thuật Các Phản Hồi Trung Thực
Như đã nêu trong mẹo đầu tiên, điều quan trọng cần nhớ là mối quan hệ với công ty dịch thuật của bạn phải được xây dựng trên cơ sở giao tiếp rõ ràng. Một công ty dịch thuật xuất sắc sẽ mong đợi phản hồi cụ thể về dự án, dù tích cực hay tiêu cực, để đảm bảo họ đã hoàn thành công việc khiến bạn hài lòng. Phản hồi là rất quan trọng để cải thiện và sàng lọc .
Nếu họ chưa đáp ứng được mong đợi của bạn, họ sẽ muốn biết nguyên nhân tại sao và yêu cầu bạn đưa ra lý do để có thể tránh các trường hợp tương tự trong tương lai. Đồng thời, đảm bảo cung cấp sản phẩm tốt nhất mà bạn mong muốn.
Để công việc của bạn càng ngày phát triển và tiến xa hơn trong tương lai, chúng tôi khuyên bạn nên áp dụng bốn mẹo này để đảm bảo một quy trình trôi chảy với kết quả chất lượng cao.
Công ty chúng tôi nổi tiếng với việc cung cấp các công việc dịch thuật được chứng nhận chất lượng hàng đầu. Và nếu bạn có dự án dịch thuật, hãy liên hệ với chúng tôi tại Idichthuat – chúng tôi sẽ mang đến dịch vụ dịch thuật tốt nhất để hỗ trợ cho bạn.
Những Câu Hỏi Thường Gặp (FAQ)
1. Làm thế nào để đảm bảo chất lượng bản dịch khi hợp tác với một công ty dịch thuật?
Để đảm bảo chất lượng bản dịch, bạn nên tìm hiểu kỹ về quy trình làm việc, đội ngũ biên dịch viên (số năm kinh nghiệm, có phải người bản địa không), và các biện pháp kiểm soát chất lượng của công ty như biên tập, hiệu đính. Ngoài ra, cung cấp tài liệu tham khảo và phản hồi chân thực cũng giúp nâng cao chất lượng bản dịch.
2. Công ty dịch thuật lý tưởng cần có những tiêu chí gì?
Một công ty dịch thuật lý tưởng cần đáp ứng các tiêu chí:
- Có quy trình làm việc rõ ràng, chuyên nghiệp
- Đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm (trên 5 năm), là người bản xứ
- Có chuyên môn sâu về lĩnh vực cần dịch (y tế, pháp lý, kỹ thuật…)
- Áp dụng các biện pháp kiểm soát chất lượng như biên tập, hiệu đính
- Sẵn sàng tiếp nhận phản hồi và cải thiện
3. Cần chuẩn bị những gì trước khi gửi tài liệu cho công ty dịch thuật?
Trước khi gửi tài liệu cho công ty dịch thuật, bạn cần:
- Đọc kỹ và chỉnh sửa lỗi trong tài liệu gốc
- Xác định rõ yêu cầu về giọng điệu, phong cách của bản dịch
- Chuẩn bị sẵn các tài liệu tham khảo (nếu có) như bản dịch tương tự trước đó, thuật ngữ chuyên ngành, bảng chú giải
4. Cần lưu ý gì khi truyền đạt nhu cầu, yêu cầu dịch thuật cho công ty?
Khi truyền đạt nhu cầu dịch thuật, bạn cần:
- Giải thích rõ ràng, chi tiết về mục đích, đối tượng của bản dịch
- Nêu rõ yêu cầu về giọng điệu (trang trọng, thân mật, hài hước…), phong cách (câu văn ngắn gọn, lôi cuốn…)
- Chỉ rõ thời hạn hoàn thành, ngân sách dự kiến
- Cung cấp thông tin liên hệ để trao đổi khi cần
5. Kinh nghiệm của đội ngũ biên dịch viên quan trọng như thế nào?
Kinh nghiệm của biên dịch viên đóng vai trò rất quan trọng vì:
- Biên dịch viên có kinh nghiệm trên 5-7 năm sẽ có vốn từ vựng phong phú, kỹ năng dịch thuật thành thạo
- Hiểu rõ văn hóa, thị trường mục tiêu để chuyển tải thông điệp phù hợp
- Xử lý nhanh và hiệu quả các vấn đề phát sinh trong quá trình dịch
- Đảm bảo chất lượng bản dịch tốt và ổn định
Bạn có thể tham khảo bài viết: Sự khác biệt giữa phiên dịch & biên dịch viên chi tiết nhất được cập nhật trên website.
6. Biên dịch viên phải là người bản xứ có cần thiết không?
Tùy vào mục đích và yêu cầu của dự án, biên dịch viên người bản xứ sẽ mang lại nhiều lợi thế:
- Hiểu sâu sắc văn hóa, tập quán, thành ngữ địa phương
- Sử dụng ngôn từ tự nhiên, trôi chảy như người bản địa
- Nắm rõ xu hướng, sở thích của thị trường mục tiêu
- Đặc biệt phù hợp cho các dự án quảng cáo, tiếp thị, truyền thông
7. Tại sao tôi cần cung cấp tài liệu tham khảo cho công ty dịch thuật?
Cung cấp tài liệu tham khảo như bản dịch trước đó, thuật ngữ chuyên ngành, hướng dẫn phong cách sẽ giúp:
- Biên dịch viên nắm rõ yêu cầu, mong muốn của bạn
- Thống nhất thuật ngữ, giọng điệu xuyên suốt bản dịch
- Tiết kiệm thời gian trao đổi, chỉnh sửa
- Nâng cao chất lượng, sự nhất quán của bản dịch
8. Làm sao để đánh giá được chất lượng bản dịch do công ty cung cấp?
Để đánh giá chất lượng bản dịch, bạn có thể:
- Kiểm tra độ chính xác, đầy đủ của thông tin được chuyển tải
- Đọc lại bản dịch xem có trôi chảy, tự nhiên không
- Nhờ người bản xứ góp ý về ngôn từ, giọng điệu
- So sánh với tài liệu tham khảo xem có nhất quán không
- Xem bản dịch có đáp ứng mục tiêu truyền thông đề ra không
9. Có thể yêu cầu ký hợp đồng bảo mật thông tin với công ty dịch thuật không?
Hầu hết các công ty dịch thuật uy tín đều sẵn sàng ký hợp đồng bảo mật thông tin (NDA) nếu khách hàng yêu cầu, đặc biệt với các tài liệu mật, nhạy cảm như:
- Hợp đồng, tài liệu pháp lý
- Bằng sáng chế, bí mật thương mại
- Thông tin tài chính, nghiên cứu thị trường
- Hồ sơ bệnh án, dữ liệu y tế
- Tài liệu kỹ thuật, thiết kế sản phẩm
10. Công ty dịch thuật có thể đáp ứng được những yêu cầu đặc biệt nào?
Tùy theo năng lực và quy mô, công ty dịch thuật có thể đáp ứng các yêu cầu đặc biệt như:
- Dịch với khối lượng lớn trong thời gian ngắn
- Dịch sang nhiều thứ tiếng, ngôn ngữ hiếm
- Dịch tài liệu mật, bảo mật cao
- Dịch công chứng, dịch tài liệu pháp lý
- Dịch chuyên sâu cho các lĩnh vực như y dược, kỹ thuật, tài chính
- Cung cấp dịch vụ cấp tốc 24/7
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.