Bản dịch trang web không chỉ đơn thuần là một bản dịch đơn giản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn đòi hỏi sự hiểu biết sâu sắc về ngữ cảnh, văn hóa và các yếu tố ngữ nghĩa để đảm bảo rằng nội dung được truyền tải chính xác và có ý nghĩa.
Các công cụ dịch trang web hiện đại, từ các phần mềm dịch thuật truyền thống đến các dịch vụ trực tuyến dựa trên trí tuệ nhân tạo (AI), đã giúp làm cho quá trình dịch trang web trở nên nhanh chóng, hiệu quả và chính xác hơn. Tuy nhiên, việc sử dụng hiệu quả các công nghệ này đòi hỏi sự hiểu biết chuyên sâu về các kỹ thuật dịch thuật, quản lý dự án dịch thuật, kiểm soát chất lượng và tối ưu hóa cho các công cụ dịch thuật.
Kế Hoạch, Kế Hoạch và Kế Hoạch
Chuẩn bị là chìa khóa để dự án dịch trang web thành công. Nếu thất bại ở việc lập kế hoạch, hoạt động của dự án có thể vượt qua ngoài tầm kiểm soát của bạn..
Chúng tôi trình bày các điểm chính về quá trình lập kế hoạch trong blog tháng 9 của của mình. Đó là các mẹo hàng đầu về cách chuẩn bị cho bản dịch trang web, cách xem xét các chiến lược kinh doanh, công nghệ và bản địa hóa trang web, cũng như quản lý con người và các bên liên quan.
Một kế hoạch dịch trang web thiết thực sẽ đảm bảo rằng website đã sẵn sàng vươn ra toàn cầu từ cả khía cạnh kỹ thuật và chức năng. Xét cho cùng, điều gì là quan trọng trong việc sắp xếp bản dịch và bản địa hóa trang web nếu cấu trúc trang web của bạn không thể xử lý nhiều ngôn ngữ và quy ước hoặc là SEO quá kém đến nỗi không ai có thể tìm thấy nó?
Trong 10 năm qua, theo nghiên cứu từ Byte Level, các thương hiệu toàn cầu hàng đầu đã tăng gấp đôi số lượng ngôn ngữ mà họ hỗ trợ trên trang web. Ngày nay họ hỗ trợ trung bình 30 ngôn ngữ. Tuy nhiên, phần lớn các trang web của công ty vẫn hỗ trợ ít hơn 10 ngôn ngữ.
Nếu bạn chưa tạo bảng chú giải thuật ngữ và hướng dẫn phong cách ngôn ngữ, bạn nên và đừng ngần ngại nhờ đối tác dịch vụ dịch thuật của bạn trợ giúp thực hiện việc này. Hướng dẫn từ điển thuật ngữ và phong cách ngôn ngữ là nguồn thông tin vô giá để giúp người dịch tuân thủ các nguyên tắc thương hiệu của bạn trong suốt quá trình bản địa hóa.
Khi nói đến việc lập kế hoạch cho mẫu trang web toàn cầu thì bạn cần xem xét cả khía cạnh văn hóa và thực tế xung quanh hình ảnh, màu sắc, đồ họa và định dạng tệp / tệp nguồn. Ví dụ, một số thiết kế có thể vi phạm đến nền văn hóa.
Để tối ưu hóa SEO, hãy giữ cho việc lập kế hoạch URL của bạn đơn giản để chúng xác định:
- Trang web chính nơi chứa nội dung
- Ngôn ngữ của trang web
- Mục đích của nội dung/vị trí trang web
- Khách hàng mục tiêu của nội dung
Đặt Mục Tiêu Và Xác Định Các Yêu Cầu Kỹ Thuật
Khi kế hoạch của bạn đang được thực hiện, bạn sẽ cần chọn đối tác dịch vụ dịch thuật phù hợp với mục tiêu kinh doanh của mình. Hãy rõ ràng về những gì bạn muốn và thời gian thực hiện. Tìm hiểu xem đối tác tiềm năng có đầy đủ các chuyên môn mà bạn cần hay không, cho dù đó là dịch vụ dịch kỹ thuật, ngôn ngữ cụ thể hay hỗ trợ kỹ thuật quan trọng.
Sau đó, bạn sẽ cần xác định mục tiêu dự án của mình và để đối tác dịch vụ dịch thuật nắm rõ toàn bộ yêu cầu. Công ty dịch thuật sẽ cần câu trả lời cho một số câu hỏi như sau:
- Bạn có chiến lược bản địa hóa trang web không?
- Bạn có dự định thêm nhiều ngôn ngữ hơn trong tương lai không?
- Bạn có chiến lược SEO đa ngôn ngữ không?
- Hệ thống quản lý nội dung (CMS) toàn cầu của bạn đã sẵn sàng chưa?
Họ cũng sẽ muốn biết về tài nguyên, công nghệ, quy trình làm việc, nội dung ngôn ngữ và tất nhiên, nội dung của bạn.
Nội Dung Chính Xác Để Dịch
Tiến hành kiểm tra nội dung để tìm ra nội dung nào cần dịch. Ưu tiên nội dung đó để bản địa hóa, sau đó tìm ra cách tốt nhất để chuyển các tệp đến công ty dịch vụ dịch thuật của bạn. Điều này có thể thông qua tích hợp CMS, proxy dịch hoặc truyền tệp truyền thống. Chúng tôi khuyên bạn nên thảo luận vấn đề này với đối tác dịch thuật của mình để xem cách nào phù hợp nhất với cả hai bên.
Khởi Động Dự Án
Sau khi dự án của bạn được các bên liên quan chính đồng ý và ký kết, bạn có thể bắt đầu. Đảm bảo rằng bạn có đúng người cho đúng vị trí. Thiết lập một cuộc họp khởi động nhóm để chia sẻ kế hoạch của mình và giải thích rõ ràng các mục tiêu, quyền sở hữu và tiến trình. Vạch ra các quy trình chính, chẳng hạn như cách dự án sẽ hoạt động với những người đánh giá khi họ có thắc mắc. Bìa hướng dẫn thương hiệu và phong cách.
Bản Dịch Và Bản Địa Hóa Trang Web
Đảm bảo công ty dịch thuật có mọi thứ họ cần để dịch trang web của bạn thành công. Họ sẽ muốn có tất cả các tệp, nội dung, tài liệu tham khảo có liên quan và hướng dẫn chi tiết về những gì được yêu cầu.
Khi bạn đọc đến một lúc nào đó, bạn sẽ biết rằng một bản dịch trang web thành công không chỉ là bản dịch đơn giản. Nó cũng yêu cầu bản địa hóa. Để bản địa hóa tốt nhất, người dịch đang sử dụng hệ thống bộ nhớ dịch tinh vi (TMS) để hỗ trợ con người trong quá trình này.
Kiểm Tra Chất Lượng
Để đảm bảo bạn nhận được bản dịch chất lượng thì cần thiết lập quy trình đánh giá để đăng xuất. Mặc dù cần phải kỹ lưỡng nhưng hãy đảm bảo quy trình này càng đơn giản càng tốt, để tránh rủi ro về tiến độ dự án và các cam kết thị trường. Bạn nên thiết lập quy trình này ở giai đoạn lập kế hoạch và chia sẻ tại cuộc họp khởi động.
Bắt Đầu Hoạt Động Và Các Vấn Đề Sau Đó
Sau khi các bản dịch đã được xuất bản và trang web đã hoạt động, bạn vẫn nên cần đối tác dịch vụ dịch thuật sắp xếp lại nội dung. Điều này có nghĩa là cập nhật và lưu trữ các tệp để họ – hoặc chính bạn có thể dễ dàng cập nhật nội dung trang web và chuẩn bị cho dự án bản địa hóa tiếp theo .
Những Câu Hỏi Thường Gặp (FAQ)
1. Tại sao cần phải bản địa hóa trang web ngoài việc dịch thuật đơn thuần?
Bản địa hóa trang web không chỉ đơn thuần là dịch nội dung sang ngôn ngữ khác. Nó còn đòi hỏi hiểu biết sâu sắc về văn hóa, ngữ cảnh, thị hiếu và hành vi của thị trường mục tiêu để điều chỉnh trang web cho phù hợp. Bản địa hóa giúp tối ưu trải nghiệm người dùng, tăng tương tác và chuyển đổi.
2. Các công cụ và công nghệ nào hỗ trợ hiệu quả cho việc dịch trang web?
Một số công cụ và công nghệ hữu ích bao gồm:
- Phần mềm dịch thuật như SDL Trados, memoQ, Wordfast
- Công cụ quản lý thuật ngữ và bộ nhớ dịch (TMS)
- Hệ thống quản lý nội dung đa ngôn ngữ (CMS) như WordPress, Drupal
- Dịch vụ dịch máy dựa trên AI như Google Translate, DeepL
3. Những sai lầm thường gặp khi lập kế hoạch dự án dịch trang web là gì?
Một số sai lầm phổ biến bao gồm:
- Không xác định rõ mục tiêu và yêu cầu kỹ thuật
- Không chuẩn bị cấu trúc trang web để hỗ trợ đa ngôn ngữ
- Không tạo từ điển thuật ngữ và hướng dẫn phong cách
- Không tính đến yếu tố văn hóa khi thiết kế
- Không tối ưu URL và SEO đa ngôn ngữ
4. Làm thế nào để chọn đối tác dịch vụ dịch thuật phù hợp?
Khi lựa chọn đối tác, cần xem xét các yếu tố:
- Kinh nghiệm và chuyên môn trong lĩnh vực cụ thể
- Quy trình đảm bảo chất lượng và bảo mật
- Năng lực công nghệ và tích hợp hệ thống
- Khả năng mở rộng và hỗ trợ nhiều ngôn ngữ
- Chi phí và thời gian thực hiện
5. Làm sao để truyền tải hiệu quả tệp và nội dung cho nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật?
Có thể truyền tệp qua:
- Tích hợp trực tiếp với CMS của nhà cung cấp
- Sử dụng proxy dịch để trích xuất nội dung động
- Chia sẻ tệp qua nền tảng đám mây an toàn
- Gửi tệp qua email hoặc FTP nếu có mã hóa phù hợp
6. Tại sao cần liên tục cập nhật và duy trì nội dung đa ngôn ngữ?
Lý do cần cập nhật và duy trì nội dung đa ngôn ngữ:
- Đáp ứng nhu cầu thông tin mới của khách hàng
- Cải thiện thứ hạng và hiệu quả SEO
- Nâng cao sự tin cậy và uy tín thương hiệu
- Hỗ trợ ra mắt sản phẩm và chiến dịch mới
- Tuân thủ các quy định pháp lý và ngôn ngữ
Nguyễn Trung Khang – Người thông ngôn phiên dịch tài năng, đam mê dịch thuật
Nguyễn Trung Khang là một người thông ngôn phiên dịch tài năng, có nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật, ngôn ngữ học. Anh tốt nghiệp trường Đại học Sư phạm Thành phố Hồ Chí Minh, chuyên ngành Ngôn ngữ học năm 2015.
Sau khi ra trường, anh Khang đã tham gia khóa đào tạo thông ngôn phiên dịch chuyên nghiệp tại Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội. Anh đã đạt được chứng chỉ thông ngôn phiên dịch cấp độ cao, đồng thời được cấp bằng thạc sĩ ngôn ngữ học.