Ở hầu hết các quốc gia, người ta có thể thưởng thức các bộ phim tiếng nước ngoài, có phụ đề hoặc lồng tiếng. Nhưng thậm chí một số bộ phim bom tấn quốc tế có thể nằm trong danh sách phim có bản dịch phụ đề hoặc lồng tiếng tệ nhất.

Trong bài đăng này, chúng tôi đã liệt kê 7 bộ phim đẳng cấp thế giới khiến khán giả chán nản và thất vọng vì bản dịch phụ đề phim kém chất lượng:

1. Roma

Roma là bộ phim sản xuất vào năm 2018 của Alfonso Cuarón, nhà văn, đạo diễn và đồng biên tập phim. Đó là một tác phẩm bán tự truyện về cuộc đời của tác giả khi lớn lên ở thành phố Mexico. Cuộc đối thoại của bộ phim là tiếng Tây Ban Nha và Mixtec. Đó có thể không phải là một trong những bản dịch phim tệ nhất từ trước đến nay, nhưng là trung tâm của một vụ bê bối. Bộ phim gây sự chú ý tiêu cực này với tư cách là một bộ phim không giành giải thưởng của Viện Hàn Lâm Anh.

Netflix đã bị chỉ trích vì thêm phụ đề tiếng Tây Ban Nha của Castilian vào bộ phim, điều mà tác giả-đạo diễn thấy gây khó chịu cho những người nói tiếng Tây Ban Nha-Mexico. Ngay sau đó Netflix đã lập tức xóa phụ đề.

Tiếp theo, Hiệp hội des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) đã nói rằng phụ đề tiếng Pháp có đầy lỗi dịch sai, lỗi chính tả và lỗi ngữ pháp. Hiệp hội cũng nói rằng phụ đề tiếng Anh là sai. Các dịch giả đã không xem xét những gì được coi là bản dịch chính xác. Chẳng hạn, sử dụng “Let’s go!” cho “¡Vamos!” thay vì sử dụng “Come on!”.

Note: 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt

2. Biệt Đội Báo Thù: Thời Đại Ultron

Mọi người thường quen thuộc với nhiều bản dịch sai từ tiếng Trung sang tiếng Anh và ngược lại như menu, bảng hiệu và cảnh báo. Có rất nhiều lỗi dịch sai tiếng Trung, bao gồm cả phim tiếng Anh. Một sự lỗi dịch sai lầm lố bịch hoặc hài hước thực sự có thể cản trở khán giả về sự hiểu biết và thưởng thức bộ phim, thu hút sự chú ý của họ và kéo họ ra khỏi câu chuyện.

Ví dụ như trong bộ phim Biệt Đội Báo Thù: Thời Đại Ultron năm 2015, những người đánh giá đã chỉ ra các lỗi sau trong phụ đề tiếng Trung:

  • “I’m home” (được nói bởi Captain America) đã biến thành “I’m good”.
  • “You get hurt, hurt ’em back. You get killed… walk it off” (lời khuyên từ Captain America) thành “Run fast if someone tries to kill you.”
  • “S.O.B.” (một thành ngữ điển hình của người Mỹ) được dịch là “My old familiar partner.”
  • “We may not make it out of this” được dịch là “Let’s back off now”.

3. Beetlejuice

Việc lồng tiếng Hungary của bộ phim Beetlejuice đã được thực hiện tại Hồng Kông. Bạn có thể coi đó là một ví dụ về dịch thuật chất lượng kém vì nhép môi đã bị tắt. Việc lựa chọn các diễn viên lồng tiếng không phù hợp với các nhân vật. Một số diễn viên lồng tiếng nói nhanh hoặc giọng nói của họ nhỏ, vì vậy rất khó để hiểu bộ phim.

Phiên bản phụ đề cũng được dịch chất lượng kém. Trong nhiều cảnh, các nhân vật đang nói chuyện nhưng không có phụ đề nào được hiển thị. Một số lời thoại của diễn viên đã bị bỏ qua. Khi một nhân vật đang tặng bánh mì nướng (giving a toast), người dịch đã giải thích đó là “giving a bread toast”, làm cho Beetlejuice tiếng Hungary trở thành một trường hợp sai lầm rõ ràng và tai hại.

Note: Dịch thuật sách chuyên nghiệp

4. Transformers

Phiên bản tiếng Hungary của Transformers chịu chung số phận. Mặc dù các dịch giả vẫn giữ nguyên tên gốc của các nhân vật, bản dịch đã chỉ ra rằng nhóm lồng tiếng là lười biếng và rẻ tiền.

Một số sai lầm tồi tệ và rõ ràng nhất đã xảy ra với việc phát sóng sai các diễn viên lồng tiếng, với Lennox và Sam đã có những tài năng về giọng nói trẻ có giọng nói quá cao so với độ tuổi của các nhân vật. Những lời thoại bị thiếu, tắt nhép lời và sự nhàm chán trong đời thực của những tài năng giọng nói, như người lồng tiếng cho Ironhide, đã gây sự chú ý.

5. Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao

Các nhà cung cấp lồng tiếng ở Pháp không đủ cẩn thận và đã sử dụng các bản dịch nguyên văn tên các nhân vật trong Chiến tranh giữa các vì sao. Vì vậy, những người đột kích Tusken trở thành người cát, các robot chiến đấu được dịch thành robot của trận chiến và Darth Vader được đổi tên thành Dark Vador. Những cái tên này rất dễ để người nói tiếng Pháp hiểu, nhưng họ đã mất đi những sắc thái liên quan đến lời kể gốc của bộ phim.

Note: Một số điều lưu ý khi thuê dịch vụ dịch thuật

6. Shrek

Phiên bản tiếng Ba Lan của Shrek có thể là một trong những bộ phim được dịch tệ nhất từ trước đến nay, nếu được xem bởi một người thành thạo tiếng Anh. Mặc dù một số câu chuyện được đề cập trong Shrek không quen thuộc với khán giả Ba Lan, nhóm dịch thuật cũng đã làm điều gì đó khá ổn. Trong một trong những cảnh quay, Shrek nói rằng anh ấy đã kéo Donkey đến nhà thịt, điều này có vẻ tàn bạo. Tuy nhiên bản dịch cộng hưởng với khán giả Ba Lan, là một tài liệu tham khảo cho một truyện dân gian địa phương.

7. Sudden Impact

Lời thoại đáng chú ý nhất trong Sudden Impact, một phần của loạt phim Clint Eastwood’s Dirty Harry, “Cứ tiếp tục và làm tôi vui.” Tuy lời thoại rất nổi tiếng này đã mất đi sự ảnh hưởng khi được dịch là Cứ tiếp tục và làm tôi hạnh phúc” trong bộ phim phiên bản tiếng Ý.
Từ những ví dụ này, bạn có thể thấy giá trị của bản dịch phim chất lượng cao, giúp khán giả hiểu đầy đủ và đánh giá cao bộ phim, và ý định và thông điệp ban đầu của bộ phim sẽ không bị mất mà thích nghi với văn hóa địa phương. Hơn nữa, dịch thuật chất lượng đi liền với sự thành công trong phòng vé.

Note: Tầm Quan Trọng Của AI Trong Dịch Thuật

Kết Nối Với Khán Giả Quốc Tế Qua Dịch Thuật Phụ Đề Video Clip Chuyên Nghiệp

Dựa vào sự giúp đỡ của các chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực dịch phụ đề video clip từ Idichthuat thì các bộ phim của bạn được dịch chính xác cả trong phụ đề lẫn lồng tiếng.

Chúng tôi đảm bảo với bạn rằng bộ phim của bạn sẽ được khán giả trong và ngoài nước đánh giá rất cao khi đọc phụ đề hay cả nghe những bộ phim lồng tiếng. Hãy liên lạc với chúng tôi qua số 0983.106.550 hoặc gửi email: dichtot@gmail.com chúng tôi sẽ báo bạn chi phí và thời gian hoàn thành dự án nhanh nhất – tiết kiệm chi phí nhất.

Bạn đang xem bài viết 7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay. Mong rằng bài viết sẽ giúp bạn có thêm nhiều kiến thức hay trong cuộc sống. Và có thêm nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật cũng như thấy được tầm quan trọng trong việc lựa chọn địa chỉ dịch thuật phụ đề cho phim, video chất lượng, uy tín.

Blog Chia Sẻ

VietnameseEnglish