* Chúng Tôi Chuyên Dịch Thuật, Phiên Dịch Và Thu Âm Đa Ngôn Ngữ Theo Chuyên Ngành (Có Công Chứng & Đảm Bảo Chất Lượng)

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay

Ở hầu hết các quốc gia, người ta có thể thưởng thức các bộ phim tiếng nước ngoài, có phụ đề hoặc lồng tiếng. Nhưng thậm chí một số bộ phim bom tấn quốc tế có thể nằm trong danh sách phim có bản dịch phụ đề hoặc lồng tiếng tệ nhất.

Trong bài đăng này, chúng tôi đã liệt kê 7 bộ phim đẳng cấp thế giới khiến khán giả chán nản và thất vọng vì bản dịch phụ đề phim kém chất lượng:

1. Roma

Roma là bộ phim sản xuất vào năm 2018 của Alfonso Cuarón, nhà văn, đạo diễn và đồng biên tập phim. Đó là một tác phẩm bán tự truyện về cuộc đời của tác giả khi lớn lên ở thành phố Mexico. Cuộc đối thoại của bộ phim là tiếng Tây Ban Nha và Mixtec. Đó có thể không phải là một trong những bản dịch phim tệ nhất từ trước đến nay, nhưng là trung tâm của một vụ bê bối. Bộ phim gây sự chú ý tiêu cực này với tư cách là một bộ phim không giành giải thưởng của Viện Hàn Lâm Anh.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 1

Netflix đã bị chỉ trích vì thêm phụ đề tiếng Tây Ban Nha của Castilian vào bộ phim, điều mà tác giả-đạo diễn thấy gây khó chịu cho những người nói tiếng Tây Ban Nha-Mexico. Ngay sau đó Netflix đã lập tức xóa phụ đề.

Tiếp theo, Hiệp hội des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) đã nói rằng phụ đề tiếng Pháp có đầy lỗi dịch sai, lỗi chính tả và lỗi ngữ pháp. Hiệp hội cũng nói rằng phụ đề tiếng Anh là sai. Các dịch giả đã không xem xét những gì được coi là bản dịch chính xác. Chẳng hạn, sử dụng “Let’s go!” cho “¡Vamos!” thay vì sử dụng “Come on!”.

Note: 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt

2. Biệt Đội Báo Thù: Thời Đại Ultron

Mọi người thường quen thuộc với nhiều bản dịch sai từ tiếng Trung sang tiếng Anh và ngược lại như menu, bảng hiệu và cảnh báo. Có rất nhiều lỗi dịch sai tiếng Trung, bao gồm cả phim tiếng Anh. Một sự lỗi dịch sai lầm lố bịch hoặc hài hước thực sự có thể cản trở khán giả về sự hiểu biết và thưởng thức bộ phim, thu hút sự chú ý của họ và kéo họ ra khỏi câu chuyện.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 2

Ví dụ như trong bộ phim Biệt Đội Báo Thù: Thời Đại Ultron năm 2015, những người đánh giá đã chỉ ra các lỗi sau trong phụ đề tiếng Trung:

  • “I’m home” (được nói bởi Captain America) đã biến thành “I’m good”.
  • “You get hurt, hurt ’em back. You get killed… walk it off” (lời khuyên từ Captain America) thành “Run fast if someone tries to kill you.”
  • “S.O.B.” (một thành ngữ điển hình của người Mỹ) được dịch là “My old familiar partner.”
  • “We may not make it out of this” được dịch là “Let’s back off now”.

3. Beetlejuice

Việc lồng tiếng Hungary của bộ phim Beetlejuice đã được thực hiện tại Hồng Kông. Bạn có thể coi đó là một ví dụ về dịch thuật chất lượng kém vì nhép môi đã bị tắt. Việc lựa chọn các diễn viên lồng tiếng không phù hợp với các nhân vật. Một số diễn viên lồng tiếng nói nhanh hoặc giọng nói của họ nhỏ, vì vậy rất khó để hiểu bộ phim.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 3

Phiên bản phụ đề cũng được dịch chất lượng kém. Trong nhiều cảnh, các nhân vật đang nói chuyện nhưng không có phụ đề nào được hiển thị. Một số lời thoại của diễn viên đã bị bỏ qua. Khi một nhân vật đang tặng bánh mì nướng (giving a toast), người dịch đã giải thích đó là “giving a bread toast”, làm cho Beetlejuice tiếng Hungary trở thành một trường hợp sai lầm rõ ràng và tai hại.

Note: Dịch thuật sách chuyên nghiệp

4. Transformers

Phiên bản tiếng Hungary của Transformers chịu chung số phận. Mặc dù các dịch giả vẫn giữ nguyên tên gốc của các nhân vật, bản dịch đã chỉ ra rằng nhóm lồng tiếng là lười biếng và rẻ tiền.

Một số sai lầm tồi tệ và rõ ràng nhất đã xảy ra với việc phát sóng sai các diễn viên lồng tiếng, với Lennox và Sam đã có những tài năng về giọng nói trẻ có giọng nói quá cao so với độ tuổi của các nhân vật. Những lời thoại bị thiếu, tắt nhép lời và sự nhàm chán trong đời thực của những tài năng giọng nói, như người lồng tiếng cho Ironhide, đã gây sự chú ý.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 4

5. Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao

Các nhà cung cấp lồng tiếng ở Pháp không đủ cẩn thận và đã sử dụng các bản dịch nguyên văn tên các nhân vật trong Chiến tranh giữa các vì sao. Vì vậy, những người đột kích Tusken trở thành người cát, các robot chiến đấu được dịch thành robot của trận chiến và Darth Vader được đổi tên thành Dark Vador. Những cái tên này rất dễ để người nói tiếng Pháp hiểu, nhưng họ đã mất đi những sắc thái liên quan đến lời kể gốc của bộ phim.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 5

Note: Một số điều lưu ý khi thuê dịch vụ dịch thuật

6. Shrek

Phiên bản tiếng Ba Lan của Shrek có thể là một trong những bộ phim được dịch tệ nhất từ trước đến nay, nếu được xem bởi một người thành thạo tiếng Anh. Mặc dù một số câu chuyện được đề cập trong Shrek không quen thuộc với khán giả Ba Lan, nhóm dịch thuật cũng đã làm điều gì đó khá ổn. Trong một trong những cảnh quay, Shrek nói rằng anh ấy đã kéo Donkey đến nhà thịt, điều này có vẻ tàn bạo. Tuy nhiên bản dịch cộng hưởng với khán giả Ba Lan, là một tài liệu tham khảo cho một truyện dân gian địa phương.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 6

7. Sudden Impact

Lời thoại đáng chú ý nhất trong Sudden Impact, một phần của loạt phim Clint Eastwood’s Dirty Harry, “Cứ tiếp tục và làm tôi vui.” Tuy lời thoại rất nổi tiếng này đã mất đi sự ảnh hưởng khi được dịch là Cứ tiếp tục và làm tôi hạnh phúc” trong bộ phim phiên bản tiếng Ý.
Từ những ví dụ này, bạn có thể thấy giá trị của bản dịch phim chất lượng cao, giúp khán giả hiểu đầy đủ và đánh giá cao bộ phim, và ý định và thông điệp ban đầu của bộ phim sẽ không bị mất mà thích nghi với văn hóa địa phương. Hơn nữa, dịch thuật chất lượng đi liền với sự thành công trong phòng vé.

7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay 7

Note: Tầm Quan Trọng Của AI Trong Dịch Thuật

Kết Nối Với Khán Giả Quốc Tế Qua Dịch Thuật Phụ Đề Video Clip Chuyên Nghiệp

Dựa vào sự giúp đỡ của các chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực dịch phụ đề video clip từ Idichthuat thì các bộ phim của bạn được dịch chính xác cả trong phụ đề lẫn lồng tiếng.

Chúng tôi đảm bảo với bạn rằng bộ phim của bạn sẽ được khán giả trong và ngoài nước đánh giá rất cao khi đọc phụ đề hay cả nghe những bộ phim lồng tiếng. Hãy liên lạc với chúng tôi qua số 0983.106.550 hoặc gửi email: dichtot@gmail.com chúng tôi sẽ báo bạn chi phí và thời gian hoàn thành dự án nhanh nhất – tiết kiệm chi phí nhất.

Bạn đang xem bài viết 7 Bản Dịch Phụ Đề Phim Tệ Nhất Từ Trước Đến Nay. Mong rằng bài viết sẽ giúp bạn có thêm nhiều kiến thức hay trong cuộc sống. Và có thêm nhiều kinh nghiệm trong việc dịch thuật cũng như thấy được tầm quan trọng trong việc lựa chọn địa chỉ dịch thuật phụ đề cho phim, video chất lượng, uy tín.

Blog Chia Sẻ

Dịch Thuật Nhanh – Bảo Mật – Chính Xác – Chuyên Nghiệp – Giá Rẻ Nhất

(8 ngôn ngữ chúng tôi chuyên nhất: Tiếng Việt - Anh - Trung Quốc - Nhật Bản - Hàn Quốc - Pháp - Đức - Nga)

* Ngoài ra chúng tôi đang phát triển thêm 11 đội biên tập cho các nhóm ngôn ngữ sau: Indonesia, Khmer, Lào, Thái, Myanmar, Tây Ban Nha, Thụy điển, Ý, Ả Rập, Bồ Đào Nha, Malaysia.

Công ty dịch thuật chuyên nghiệp, uy tín và trách nhiệm hàng đầu Việt Nam

DỊCH THUẬT KINH TẾ XÃ HỘI: DỊCH THUẬT KHOA HỌC KỸ THUẬT: DỊCH THUẬT HÀNH CHÍNH PHÁP LÝ: DỊCH THUẬT LUẬN ÁN – LUẬN VĂN:
Dịch thuật quản trị nhân lực , nhân sự Dịch thuật thủy điện – thủy văn Dịch thuật thư từ - email Dịch thuật tài liệu MBA
Dịch thuật tài liệu kinh doanh thương mại Dịch thuật tài liệu y khoa Dịch thuật hợp đồng Dịch thuật đồ án
Dịch thuật tài liệu đào tạo hướng dẫn sử dụng Dịch thuật bệnh án - hồ sơ thuốc Dịch thuật báo giá Dịch thuật khóa luận tốt nghiệp
Dịch thuật tài chính kế toán Dịch thuật môi trường Dịch thuật chứng từ thương mại Dịch thuật tài liệu cao học
Dịch thuật tài liệu chứng khoán Dịch thuật xây dựng, hồ sơ dự thầu Dịch thuật hồ sơ Visa du học Dịch thuật luận văn kinh tế
Dịch thuật quảng cáo truyền thông marketing Dịch thuật công nghệ sinh học Dịch thuật bảng điểm, học bạ Dịch thuật luận văn tài chính ngân hàng
Dịch thuật kinh tế đối ngoại Dịch thuật cơ khí chế tạo máy móc Dịch thuật bằng tốt nghiệp Dịch thuật luận văn du lịch xã hội
Dịch thuật tài liệu bảo hiểm Dịch thuật điện tử Dịch thuật giấy tờ hồ sơ pháp lý Dịch thuật luận văn quản trị kinh doanh
Dịch thuật tài liệu du lịch Dịch thuật công nghệ thực phẩm Dịch thuật hồ sơ hải quan Dịch thuật luận văn nông – lâm – thủy sản
Dịch thuật catalogue - brochure Dịch thuật kỹ thuật ô tô Dịch thuật đơn xin việc, CV Dịch thuật luận văn báo chí truyền thông
Dịch thuật tài liệu văn hóa - lịch sử Dịch thuật toán học Dịch thuật hồ sơ năng lực Dịch thuật luận văn công nghệ thông tin
Dịch thuật tài liệu tổ chức sự kiện Dịch thuật vật lý – nguyên tử Dịch thuật sơ yếu lý lịch Dịch thuật luận văn xây dựng
Dịch thuật văn học - dịch sách Dịch thuật thủy hải sản Dịch thuật giấy khai sinh, hộ khẩu, giấy tờ tùy thân Dịch tiểu luận kinh tế
Dịch thuật tài liệu chính trị xã hội Dịch thuật khoa học máy tính Dịch thuật báo cáo thuế Dịch Vụ Hỗ Trợ Pháp Lý - Công Chứng Tư Pháp Nhanh:
Dịch thuật tài liệu tôn giáo Dịch thuật công nghệ thông tin Dịch thuật báo cáo tài chính > Công chứng: Sao y bản chính (không gốc) - Chứng nhận bản dịch.
Dịch thuật thể thao Dịch thuật chế biến sản xuất Dịch thuật thông tư, quyết định, quy định > Công chứng ủy quyền, công chứng hợp đồng mua bán, cho tặng, di chúc.
Dịch thuật báo chí - tạp chí Dịch thuật tài liệu hóa sinh Dịch thuật chứng chỉ - bằng cấp > Chứng nhận, công chứng hồ sơ tại đại sứ quán
Dịch thuật website Dịch thuật quy trình Dịch thuật ISO > Hợp pháp hóa lãnh sự tại cục lãnh sự - Visa đi các nước (Thăm thân, du lịch, công tác)

Nhận làm dịch thuật tài liệu chuyên ngành bảo đảm tốt nhất giá rẻ

Chuyên Dịch Thuật Chuyên Ngành Đa Ngôn Ngữ

Điểm mạnh của chúng tôi là SỰ TẬP TRUNG quy trình quản lý, công nghệ làm việc nhóm và chất lượng đội ngũ nhân sự vào mỗi dự án:

Với đội ngũ 8 Giám đốc dự án, 16 Biên tập viên, 70 Dịch thuật viên hành chính và trên 500 Dịch thuật viên cộng tác, chúng tôi luôn đảm bảo mang lại sự hài lòng tuyệt đối đến với khách hàng.

Giá Dịch Thuật Tốt Nhất – Hợp Đồng Rõ Ràng

Vì không bị áp lực bởi mức phí mặt bằng đắt đỏ ở các quận trung tâm (bằng hình thức cộng tác thuê văn phòng chia sẻ) và luôn đặt tinh thần học hỏi, tinh thần phục vụ lên hàng đầu.

Nên chúng tôi bảo đảm mang lại mức giá tốt nhất và bản dịch với độ chính xác cao chắc chắn thỏa mãn yêu cầu khắt khe nhất từ phía khách hàng.

Liên Hệ Dịch Thuật Nhanh – Công Chứng Gấp 24/7:

Hotline: 0983.106.550 - 0383.056.288

Email: dichtot@gmail.com

- Trụ sở Hà Nội: 228 Âu Cơ, Phường Quảng An, Quận Tây Hồ, Hà Nội

- Chi nhánh Hồ Chí Minh: Số 42, đường số 32, khu phố 6, Phường Phước Long B, Quận 9, TP Hồ Chí Minh

- Chi Nhánh Đà Nẵng: 33/5 Võ An Ninh, Hoà Xuân, Cẩm Lệ, Đà Nẵng.

 
Call Now Button
viVietnamese
en_USEnglish viVietnamese